Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

स्वयं समुपजानन्‌ हि पौरजानपदार्चनम्‌ । स सुखं प्रेक्षते राजा इह लोके परत्र च,जो स्वयं नगर और गाँवोंके लोगोंका सम्मान करना जानता है, वह राजा इहलोक और परलोकमें सर्वत्र सुख-ही-सुख देखता है

svayaṁ samupajānann hi paurajānapadārcanam | sa sukhaṁ prekṣate rājā iha loke paratra ca ||

พระราชาผู้รู้และปฏิบัติการให้เกียรติชาวเมืองและชาวชนบทด้วยพระองค์เอง ย่อมเห็นความสุขทั่วทุกแห่ง ทั้งในโลกนี้และโลกหน้า

स्वयम्by oneself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
समुपजानन्knowing/understanding well
समुपजानन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उप-√जन्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पौरजानपद-अर्चनम्honouring (of) townsmen and countryfolk
पौरजानपद-अर्चनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौर + जानपद + अर्चन
FormNeuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रेक्षतेsees/experiences
प्रेक्षते:
TypeVerb
Rootप्र-√ईक्ष्
FormLat (present), Ātmanepada, Third, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
परत्रthere (in the next world)
परत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root

ब्रह्मदत्त उवाच

B
Brahmadatta
R
rājā (the king)
P
paura (townspeople)
J
jānapada (villagers/countryfolk)
I
iha-loka (this world)
P
paratra (the next world)

Educational Q&A

A ruler’s welfare depends on respectful recognition of all subjects—urban and rural alike. Such conduct yields practical happiness and stability in this life and moral/spiritual merit leading to happiness in the next.

In a didactic passage on rājadharma within Śānti Parva, Brahmadatta states a principle of kingship: the king who knows how to honor and value his people—both city-dwellers and villagers—enjoys well-being in both worlds.