द्रौपहुवाच इमे ते भ्रातर: पार्थ शुष्यन्ते स््तोकका इव । वावाश्यमानास्तिष्ठन्ति न चैनानभिनन्दसे,कुन्तीकुमार! आपके ये भाई आपका संकल्प सुनकर सूख गये हैं; पपीहोंके समान आपसे राज्य करनेकी रट लगा रहे हैं; फिर भी आप इनका अभिनन्दन नहीं करते? ।। ण एहाणाएटट ५७) /<:»,६३ ८५७ 22022050
Draupadī uvāca: ime te bhrātaraḥ Pārtha śuṣyante stokakā iva | vāvāśyamānās tiṣṭhanti na cainān abhinandase, Kuntīkumarā ||
เทราปทีตรัสว่า—“โอ้ ปารถะ! พี่น้องของท่านเหล่านี้ร่วงโรยดุจแอ่งน้ำน้อยที่กำลังเหือดแห้ง เขายืนอยู่ต่อหน้าท่านร่ำร้องวิงวอน—ประหนึ่งนกกระหายน้ำร้องเรียกฝน—เร่งเร้าให้ท่านรับราชสมบัติ แต่ท่านกลับไม่แม้แต่จะกล่าวรับรองยินดีเลย โอ้ โอรสแห่งกุนตี!”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between personal withdrawal and responsibility: when one’s dependents and companions are distressed and seeking rightful governance, mere detachment is not praised; timely affirmation and leadership aligned with dharma are implied as necessary.
Draupadī addresses Arjuna (Pārtha), observing that his brothers are emotionally and morally drained after hearing his resolve; they plead for him to accept rule and act. She reproaches him for not encouraging or acknowledging them despite their urgent appeals.