Shloka 37

यथा<<सतां सम्मतौ राज्ञां पृथिव्यां राजसत्तम

yathā satāṁ sammatāu rājñāṁ pṛthivyāṁ rājasattama

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ ราชาผู้ประเสริฐ ดังที่บัณฑิตผู้ทรงคุณธรรมและเหล่ากษัตริย์บนแผ่นดินยอมรับและธำรงไว้…”

यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
सताम्of the good/virtuous (people)
सताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Genitive, Plural
सम्मतौin the approval/consent
सम्मतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसम्मत
FormFeminine, Locative, Singular
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
Karta
TypeNoun
Rootराजसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kings (rājānaḥ)
T
the virtuous (satāḥ)
E
earth/world (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse frames dharma and proper conduct as something validated by two authorities: the virtuous (sat) and responsible rulers. Ethical norms are presented as those that gain consensus among the good and are upheld in governance.

Vaiśampāyana addresses a king with the honorific “rājasattama” and begins a comparison (“yathā…”) that appeals to what is accepted by virtuous people and kings on earth, setting up an argument about rightful practice or policy.