Next Verse

Shloka 1

Kośa, Bala, and Maryādā: Treasury, Capacity, and Enforceable Limits (कोश-बल-मर्यादा)

अत---#क्र+ त्रिशर्दाधिकशततमो<्ध्याय: आप त्तिके समय राजाका धर्म युधिछिर उवाच मित्रै: प्रहीयमाणस्य बह्नमित्रस्य का गति: । राज्ञ: संक्षीणकोशस्य बलहीनस्य भारत,यधिष्ठिरने पूछा--भारत! यदि राजाके शत्रु अधिक हो जाय॑ँ, मित्र उसका साथ छोड़ने लगें और सेना तथा खजाना भी नष्ट हो जाय तो उसके लिये कौन-सा मार्ग हितकर है?

Yudhiṣṭhira uvāca: mitraiḥ prahīyamāṇasya bahu-mitrasya kā gatiḥ | rājñaḥ saṃkṣīṇa-kośasya bala-hīnasya bhārata ||

ยุธิษฐิระกล่าวว่า “โอ ภารตะ กษัตริย์ผู้เคยมีมิตรสหายมาก ครั้นถูกมิตรทอดทิ้ง คลังทรัพย์ร่อยหรอ และสิ้นกำลังทหารแล้ว ในยามวิกฤต เขายังมีหนทางใดที่เป็นประโยชน์แท้จริง?”

मित्रैःby friends
मित्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootमित्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रहीयमाणस्यof one being abandoned/left
प्रहीयमाणस्य:
TypeVerb
Rootप्र-हā (धातु: हा)
FormMasculine, Genitive, Singular
बहु-मित्रस्यof one having many friends
बहु-मित्रस्य:
TypeNoun
Rootबहु + मित्र
FormMasculine, Genitive, Singular
काwhat (which)
का:
Karta
TypePronoun
Rootक (किम्)
FormFeminine, Nominative, Singular
गतिःcourse/way/refuge
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
संक्षीण-कोशस्यwhose treasury is depleted
संक्षीण-कोशस्य:
TypeAdjective
Rootसंक्षीण + कोश
FormMasculine, Genitive, Singular
बल-हीनस्यwho is without strength/army
बल-हीनस्य:
TypeAdjective
Rootबल + हीन
FormMasculine, Genitive, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhārata (address to Bhīṣma)

Educational Q&A

The verse frames an Āpaddharma problem in rājadharma: when a ruler loses allies, wealth, and military power, dharma must guide the choice of refuge and strategy. It invites a discussion on ethically permissible options in political collapse—seeking protection, diplomacy, restraint, or other lawful means—rather than reckless violence.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira questions Bhīṣma on governance and dharma after the war. Here he asks, in the context of calamity, what beneficial course is available to a king who is deserted by allies and has lost both treasury and army.