Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

आपद्-राजनीतिः (Āpad-rājanīti) — Policy Options in Multi-Front Crisis

प्रतिग्रहमहं राज्ञां न करिष्ये कथठ्चन । अन्‍्येषां चैव वर्णानामिति कृत्वा धियं तदा

pratigraham ahaṃ rājñāṃ na kariṣye kathaṃcana | anyeṣāṃ caiva varṇānām iti kṛtvā dhiyaṃ tadā

ฤๅษภะกล่าวว่า “เราไม่รับทานจากพระราชาเป็นอันขาด และไม่รับจากผู้คนแห่งวรรณะอื่นด้วย” ครั้นตั้งปณิธานไว้ในใจดังนี้แล้ว เขาก็ยึดมั่นประพฤติตามวัตรนั้นอย่างแน่วแน่

प्रतिग्रहम्acceptance (of gifts)
प्रतिग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
करिष्येI shall do / I shall accept
करिष्ये:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Ātmanepada
कथञ्चनin any way; ever
कथञ्चन:
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वर्णानाम्of the social classes (varṇas)
वर्णानाम्:
TypeNoun
Rootवर्ण
FormMasculine, Genitive, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कृत्वाhaving made; having resolved
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Ktva), Active
धियम्thought; intention
धियम्:
Karma
TypeNoun
Rootधि
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

ऋषभ उवाच

Ṛṣabha
K
kings (rājānaḥ)
V
varṇas (social orders)

Educational Q&A

The verse teaches restraint and moral independence: refusing gifts (pratigraha), especially from powerful patrons like kings, to avoid obligation, compromise, or entanglement. It frames ethical purity as grounded in a firm inner resolve (dhiyaṃ kṛtvā).

Ṛṣabha articulates a personal vow: he decides that he will not accept gifts from kings, nor from others of different social orders, and he establishes this as a settled intention. The moment marks a deliberate commitment to an ascetic or principled mode of life.