Previous Verse

Shloka 28

शकुनि (हिरण्मय-पक्षी) उपदेशः — Vighasāśin and the Difficulty of Gārhasthya

तस्मात्त्वमपि सर्वज्ञ धैर्यमालम्ब्य शाश्वतम्‌ । प्रशाधि पृथिवीं कृत्स्नां हतामित्रां नरोत्तम,सर्वज्ञ नरश्रेष्ठ अतः आप भी सदाके लिये धैर्य धारण करके शत्रुहीन हुई इस सम्पूर्ण पृथ्वीका शासन कीजिये

tasmāt tvam api sarvajña dhairyam ālambya śāśvatam | praśādhi pṛthivīṁ kṛtsnāṁ hatāmitrāṁ narottama ||

ฉะนั้นแล โอ้ผู้รอบรู้ โอ้ยอดแห่งบุรุษ จงยึดมั่นในความกล้าหาญอันมั่นคงยั่งยืน แล้วปกครองแผ่นดินทั้งสิ้นนี้ซึ่งบัดนี้ปราศจากศัตรูแล้ว

तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मद्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सर्वज्ञO all-knowing one
सर्वज्ञ:
TypeNoun
Rootसर्वज्ञ
FormMasculine, Vocative, Singular
धैर्यम्steadfastness/fortitude
धैर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootधैर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आलम्ब्यhaving taken hold of/holding fast to
आलम्ब्य:
TypeVerb
Rootआ-लम्ब्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
शाश्वतम्everlasting/constant
शाश्वतम्:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रशाधिrule/govern
प्रशाधि:
TypeVerb
Rootप्र-शास्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्स्नाम्entire/whole
कृत्स्नाम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormFeminine, Accusative, Singular
हतामित्राम्whose enemies are slain
हतामित्राम्:
TypeAdjective
Rootहत-अमित्र
FormFeminine, Accusative, Singular
नरोत्तमO best of men
नरोत्तम:
TypeNoun
Rootनर-उत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
P
pṛthivī (the earth/kingdom)

Educational Q&A

After victory, a ruler’s dharma is steady, enduring self-control (dhairya) and responsible governance—transforming the end of enmity into stable, righteous administration rather than renewed conflict.

Arjuna addresses an honored figure as “all-knowing” and urges him to take up lasting courage and rule the whole earth, described as now free from enemies—an exhortation toward calm, dharmic kingship after warfare.