Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

उपायधर्म-सेनायोगः

Upāya-dharma and Senāyoga: Expedient Ethics & Army Deployment

एवं संशप्तशपथा: समभित्यक्तजीविता: । अमित्रवाहिनीं वीरा: प्रतिगाहन्त्यभीरव:,जो इस प्रकार शपथ लेकर जीवनका मोह छोड़ देते हैं, वे वीर पुरुष निर्भय होकर शत्रुओंकी सेनामें घुस जाते हैं

evaṁ saṁśaptaśapathāḥ samabhityaktajīvitāḥ | amitravāhinīṁ vīrāḥ pratigāhanty abhīravāḥ ||

ดังนี้ เหล่าวีรชนผู้ผูกตนด้วยสัตย์ปฏิญาณอันเคร่งครัดและสละความยึดติดในชีวิต ย่อมบุกเข้าสู่กองทัพศัตรูโดยปราศจากความหวาดหวั่น

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
संशप्त-शपथाःhaving vowed (taken) a binding oath
संशप्त-शपथाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशप्तशपथ
FormMasculine, Nominative, Plural
समभित्यक्त-जीविताःhaving completely abandoned (clung-to) life; ready to die
समभित्यक्त-जीविताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमभित्यक्तजीवित
FormMasculine, Nominative, Plural
अमित्र-वाहिनीम्the enemy army
अमित्र-वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमित्रवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
वीराःheroes, brave men
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिगाहन्तिenter, plunge into, charge into
प्रतिगाहन्ति:
TypeVerb
Rootप्रति-गाह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अभीरवःfearless
अभीरवः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभीरु
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
vīrāḥ (heroes/warriors)
A
amitra (enemy)
A
amitravāhinī (enemy army)

Educational Q&A

A solemnly undertaken vow, aligned with one’s duty, demands unwavering resolve; the ideal warrior overcomes fear and attachment to life to act decisively in the face of danger.

Bhishma describes vowed warriors who, having pledged themselves and relinquished concern for personal survival, boldly charge into the enemy’s ranks.