Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
मेघोंकी घटाके समान प्रतीत होनेवाले हाथी चारों ओरसे पृथ्वीपर पड़े थे, जो प्रलयकालमें वज्ञ़के आघातसे विदीर्ण होकर गिरे हुए पर्वतोंके समान प्रतीत होते थे ।। हयानां सादिदश्नि: सार्थ पतितानां महीतले । राशय: सम प्रदृश्यन्ते गिरिमात्रास्ततस्ततः,सवारोंसहित धरतीपर गिरे हुए घोड़ोंके पहाड़ों-जैसे ढेर यत्र-तत्र दृष्टिगोचर होते थे
sañjaya uvāca | meghānāṃ ghaṭākā-samāna-pratīta-hastinaḥ sarvataḥ pṛthivyāṃ patitā āsan, ye pralayakāle vajrāghātena vidīrṇāḥ patitā iva parvatāḥ pratibhānti || hayānāṃ sādi-daśnīḥ sārthaṃ patitānāṃ mahītale | rāśayaḥ sama-pradṛśyante giri-mātrās tataḥ tataḥ ||
สัญชัยกล่าวว่า—ช้างทั้งหลายที่ดูดุจกลุ่มเมฆนอนเกลื่อนอยู่ทั่วพื้นดิน ประหนึ่งภูผาที่ถูกวชิระผ่าแล้วพังครืนลงในกาลปรลัย; อีกทั้งกองซากม้าซึ่งล้มลงพร้อมผู้ขี่ก็ปรากฏเป็นกองพะเนินดุจเนินเขาอยู่เป็นแห่งๆ
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of embodied life and the immense suffering produced by war: even the mightiest forces—elephants, horses, and warriors—collapse into lifeless heaps. The pralaya and thunderbolt imagery heightens the ethical weight of violence by portraying battle as a world-shattering calamity.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the दृश्य of the battlefield: elephants lie fallen everywhere, compared to cloud-masses and to mountains split by Indra’s thunderbolt at the end of an age; similarly, horses with their riders have fallen in great piles, seen scattered across the field.