Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
राजन! खुले नेत्रोंवाले प्राणशून्य घायल मस्तकोंसे ढकी हुई पृथ्वी लाल कमलोंसे आच्छादित हुई-सी शोभा पाती थी ।। बाहुभि श्वन्दनादिग्धै: सकेयूरैर्महा धनैः । पतितैर्भाति राजेन्द्र महाशक्रध्वजैरिव,राजेन्द्र! बाजूबंद तथा दूसरे बहुमूल्य आभूषणोंसे विभूषित, चन्दनचर्चित भुजाएँ कटकर पृथ्वीपर गिरी थीं, जो महान् इन्द्रध्वजके समान जान पड़ती थीं। उनके द्वारा रणभूमिकी अपूर्व शोभा हो रही थी
bāhubhiḥ śvandanādigdhaiḥ sakeyūraiḥ mahādhanaiḥ | patitair bhāti rājendra mahāśakradhvajair iva ||
สัญชัยกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา แขนที่ถูกตัดขาดซึ่งทาด้วยจันทน์หอมและยังประดับพาหุรัดกับเครื่องประดับล้ำค่าอื่น ๆ นั้นตกเกลื่อนอยู่บนพื้นดิน; ข้าแต่ราชันผู้ยิ่งใหญ่ มันดูประหนึ่งเสาธงแห่งมหิทรา (อินทรา) อันสูงตระหง่าน ในภาพอันสยดสยองนี้ เครื่องหมายแห่งความมั่งคั่งกลับกลายเป็นตราแห่งความพินาศ และสนามรบก็ปรากฏความงามประหลาดยิ่งนัก।
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly splendor: ornaments, wealth, and cultivated refinement (sandal paste, armlets) cannot protect life. In war, what once signified status becomes a mute sign of destruction, urging reflection on pride, attachment, and the ethical cost of violence.
Sañjaya describes the battlefield to Dhṛtarāṣṭra: severed arms, still decorated with costly armlets and smeared with sandal paste, lie scattered on the ground. Their upright, banner-like appearance evokes a simile—like Indra’s great standards—heightening the tragic grandeur of the scene.