शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command
घातयित्वा वयस्यांश्न भ्रातूनथ पितामहान् । जीवितं यदि रक्षेयं लोको मां गर्हयेद् ध्रुवम्,“मित्रों, भाइयों और पितामहोंको मरवाकर यदि मैं अपने प्राणोंकी रक्षा करूँ तो सारा संसार निश्चय ही मेरी निनदा करेगा
ghātayitvā vayasyān bhrātṝn atha pitāmahān | jīvitaṁ yadi rakṣeyaṁ loko māṁ garhayet dhruvam ||
หากข้าปล่อยให้มิตร สหาย พี่น้อง และปิตามหาถูกสังหาร แล้วข้ายังรักษาชีวิตตนไว้ไซร้ โลกทั้งปวงย่อมประณามข้าเป็นแน่
संजय उवाच
The verse highlights an ethical constraint on self-preservation: saving one’s own life at the cost of causing the death of close relations and revered elders is portrayed as adharma, bringing inevitable public censure. It frames honor and moral accountability as weightier than mere survival.
In the Shalya Parva war context, the speaker (as reported by Sanjaya) expresses a moral hesitation: the idea of remaining alive after orchestrating the killing of friends, brothers, and grandsires is intolerable because it would invite universal blame. The line conveys the psychological and ethical pressure felt amid kin-slaying in the Kurukshetra war.