यत्र लेभे महाबाहो धनाधिपतिरञ्जसा । महाबाहो! धनपति कुबेरने वहाँ अमिततेजस्वी रुद्रके साथ मित्रता, धनका स्वामित्व, देवत्व, लोकपालत्व और नलकूबर नामक पुत्र अनायास ही प्राप्त कर लिये ।। अभिकषिक्तश्च तत्रेव समागम्य मरुद्गणै:,वहीं आकर देवताओंने उनका अभिषेक किया तथा उनके लिये हंसोंसे जुता हुआ और मनके समान वेगशाली वाहन दिव्य पुष्पक विमान दिया। साथ ही उन्हें यक्षोंका राजा बना दिया
yatra lebhe mahābāho dhanādhipatir añjasā | mahābāho! dhanapatiḥ kubero neha amitatajasvī rudrakeṇa sārdhaṁ maitrīṁ, dhanasvāmitvaṁ, devatvaṁ, lokapālatvaṁ ca nalakūbara-nāmānaṁ putraṁ cānāyāsena prāpa || abhikṣiktaś ca tatraiva samāgamya marudgaṇaiḥ, haṁsaiḥ yuktam manaḥ-sama-vegaṁ divyaṁ puṣpaka-vimānaṁ tasmai dadur; yakṣāṇāṁ ca rājānaṁ cakruḥ ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร ณ สถานที่นั้นเอง กุเบระผู้เป็นเจ้าแห่งทรัพย์ได้บรรลุโดยง่าย—มิตรภาพกับรุทระผู้มีเดชรุ่งเรืองหาประมาณมิได้ อำนาจเหนือทรัพย์สมบัติ ฐานะทิพย์ ตำแหน่งผู้พิทักษ์โลก และบุตรนามว่า นลกูพะระ ครั้นแล้วเหล่าเทพพร้อมหมู่มรุตได้มาชุมนุม ณ ที่นั้น ทำพิธีอภิเษกแก่เขา และประทานวิมานทิพย์ ‘ปุษปกะ’ เทียมด้วยหงส์ เร็วดุจความคิด อีกทั้งแต่งตั้งเขาเป็นราชาแห่งยักษะทั้งหลาย”
वैशम्पायन उवाच
Authority and wealth are portrayed as legitimate when conferred through rightful consecration and alignment with cosmic order—friendship with the divine (Rudra), appointment by the gods, and responsibility as a Lokapāla and ruler of the Yakṣas.
The text recounts Kubera’s rise: he gains Rudra’s friendship and multiple divine offices, receives a son (Nalakūbara), is anointed by the gods with the Maruts present, is granted the swift Puṣpaka Vimāna, and is installed as king of the Yakṣas.