Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha

Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site

गुहाश्मशानवासिन्य: शैलप्रस्रवणालया: । नानाभरणधारिण्यो नानामाल्याम्बरास्तथा,गुफाएँ, श्मशान, पर्वत और झरने भी उनके निवासस्थान हैं। वे नाना प्रकारके आभूषण, पुष्पहार और वस्त्र धारण करती हैं

guhāśmaśānavāsinyaḥ śailaprasravaṇālayāḥ | nānābharaṇadhāriṇyo nānāmālyāmbarās tathā ||

พวกนางอาศัยอยู่ตามถ้ำและป่าช้า ตั้งถิ่นฐานท่ามกลางภูผาและสายน้ำตกที่หลั่งไหล ประดับด้วยเครื่องอลังการนานาชนิด อีกทั้งสวมพวงมาลัยและอาภรณ์หลากหลาย

गुहा-श्मशान-वासिन्यःdwelling in caves and cremation-grounds
गुहा-श्मशान-वासिन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootवासिनी (√वस्)
FormFeminine, Nominative, Plural
शैल-प्रस्रवण-आलयाःhaving mountains and waterfalls as abodes
शैल-प्रस्रवण-आलयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआलय
FormFeminine, Nominative, Plural
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
आभरण-धारिण्यःwearing ornaments
आभरण-धारिण्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootधारिणी (√धृ)
FormFeminine, Nominative, Plural
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
माल्य-अम्बराःhaving garlands and garments
माल्य-अम्बराः:
Karta
TypeAdjective
Rootमाल्य, अम्बर
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाalso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
C
caves (guhā)
C
cremation grounds (śmaśāna)
M
mountains (śaila)
S
springs/waterfalls (prasravaṇa)
O
ornaments (ābharaṇa)
G
garlands (mālya)
G
garments (ambara)

Educational Q&A

The verse evokes beings who inhabit boundary-spaces—caves and cremation grounds—suggesting that adharma and the violence of war draw forth unsettling, liminal forces. It cautions that moral disorder is mirrored by a disturbed natural and social world.

Vaiśampāyana describes fearsome female beings (implied by the feminine plurals) and their habitats—caves, charnel grounds, mountains, and waterfalls—while noting their striking adornments of jewelry, garlands, and clothing, as part of a broader depiction of ominous or extraordinary presences around the war.