Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Trita in the Well (Udapāna-kathā) — Balarāma’s Tīrtha Observances

उक्तवान्‌ वचन तथ्यं हितं चैव विशेषत: । भगवानने हस्तिनापुर जाकर धुृतराष्ट्रसे भेंट की और उनसे सबके लिये विशेष हितकारक एवं यथार्थ बातें कहीं,यत्नं चाप्यकरोदू राजन मोक्षार्थ तस्य यक्ष्मण: । यक्ष्मासे शरीर ग्रस्त हो जानेके कारण चन्द्रमा प्रतिदिन क्षीण होने लगे। राजन्‌! उस यक्ष्मासे छूटनेके लिये उन्होंने बड़ा यत्न किया ।। ६२ $ ।। इष्टवेष्टिभिमहाराज विविधाभिनिशाकर: न चामुच्यत शापाद्‌ वै क्षयं चैवाभ्यगच्छत । महाराज! नाना प्रकारके यज्ञ-यागोंका अनुष्ठान करके भी चन्द्रमा उस शापसे मुक्त न हो सके और धीरे-धीरे क्षीण होते चले गये

uktavān vacanaṃ tathyaṃ hitaṃ caiva viśeṣataḥ | yatnaṃ cāpyakarod rājan mokṣārthaṃ tasya yakṣmaṇaḥ | yakṣmāsā śarīra-grastaḥ candramā pratidinaṃ kṣīṇo babhūva | rājan tasya yakṣmaṇo mokṣārthaṃ sa mahān yatnaṃ cakāra | iṣṭaiḥ veṣṭibhiḥ mahārāja vividhābhiḥ niśākaraḥ | na cāmucyata śāpād vai kṣayaṃ caivābhyagacchat ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า เขาได้กล่าวถ้อยคำอันจริงและเป็นประโยชน์ยิ่งนัก และโอ้พระราชา เขายังได้พยายามอย่างเต็มที่เพื่อให้พ้นจากยักษมานั้น เมื่อยักษมาครอบงำกาย ศศีก็ร่อยหรอลงทุกวัน โอ้มหาราช แม้จะประกอบยัญพิธีและกรรมพิธีนานาประการแล้ว ผู้ก่อให้เกิดราตรี (จันทรา) ก็ยังไม่พ้นจากคำสาป และยังคงเสื่อมถอยลงเรื่อยไป

ukta-vānhaving said / said
ukta-vān:
Karta
TypeVerb
Rootvac (dhātu) → ukta (PPP) + -vān
Formpast (perfective sense via PPP + -vān), 3rd, singular, masculine
vacanamspeech, words
vacanam:
Karma
TypeNoun
Rootvacana
Formneuter, accusative, singular
tathyamtrue, factual
tathyam:
Karma
TypeAdjective
Roottathya
Formneuter, accusative, singular
hitambeneficial, wholesome
hitam:
Karma
TypeAdjective
Roothita
Formneuter, accusative, singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
evaindeed, just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
viśeṣataḥespecially, in particular
viśeṣataḥ:
TypeIndeclinable
Rootviśeṣa + -tas
yatnameffort
yatnam:
Karma
TypeNoun
Rootyatna
Formmasculine, accusative, singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
apialso, even
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
akarotdid, made
akarot:
TypeVerb
Rootkṛ (dhātu)
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada
rājanO king
rājan:
TypeNoun
Rootrājan
Formmasculine, vocative, singular
mokṣa-arthamfor the sake of release
mokṣa-artham:
Karma
TypeNoun
Rootmokṣa + artha
Formmasculine, accusative, singular
tasyaof him/that
tasya:
TypeNoun
Roottad (pronoun)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
yakṣmaṇaḥof consumption (disease)
yakṣmaṇaḥ:
TypeNoun
Rootyakṣman
Formmasculine, genitive, singular
iṣṭa-veṣṭibhiḥby (rites such as) iṣṭis and veṣṭis
iṣṭa-veṣṭibhiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootiṣṭa + veṣṭi
Formmasculine, instrumental, plural
mahā-rājaO great king
mahā-rāja:
TypeNoun
Rootmahā + rājan
Formmasculine, vocative, singular
vividha-abhinīśākāraḥone who performed various (ritual) undertakings
vividha-abhinīśākāraḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootvividha + abhinīśākāra
Formmasculine, nominative, singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
amucyatawas released, became free
amucyata:
TypeVerb
Rootmuc (dhātu)
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, ātmanepada (passive sense)
śāpātfrom the curse
śāpāt:
Apadana
TypeNoun
Rootśāpa
Formmasculine, ablative, singular
vaiindeed
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai
kṣayamdecay, waning
kṣayam:
Karma
TypeNoun
Rootkṣaya
Formmasculine, accusative, singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
evaindeed
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
abhyagacchatapproached, came to (a state)
abhyagacchat:
TypeVerb
Rootgam (dhātu) with abhi-
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
C
Candramā (the Moon)
Y
Yakṣma (wasting disease/consumption)
Ś
Śāpa (curse)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of speaking what is both true (tathya) and beneficial (hita), and it underscores that suffering caused by a curse or past cause may not be removed merely by ritual effort; consequences can persist until the proper means of release is found.

Vaiśampāyana narrates that earnest attempts were made to free the Moon from a wasting affliction (yakṣma). Although the Moon performed many sacrifices and rites, he was not released from the curse and continued to wane day by day.