Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

Śalya-parva Adhyāya 34: Balarāma’s Withdrawal, Sarasvatī Pilgrimage Logistics, and Prabhāsa as Soma’s Renewal Tīrtha

न्यविशत्‌ परमप्रीत: पूज्यमानो महारथै: । उनके ऐसा कहनेपर श्रीकृष्णके बड़े भ्राता महाबाहु बलवान्‌ श्रीबलरामजी उन महारथियोंसे पूजित हो उनके बीचमें अत्यन्त प्रसन्न होकर बैठे

nyaviśat paramaprītaḥ pūjyamāno mahārathaiḥ |

เมื่อเขากล่าวดังนั้นแล้ว ศรีบัลราม พี่ใหญ่ของศรีกฤษณะ ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร ได้รับการสักการะจากเหล่ามหารถี และนั่งลงท่ามกลางพวกเขาด้วยความปีติยิ่ง

न्यविशत्sat down / entered (a seat)
न्यविशत्:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (प्रवेशने)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
परमप्रीतःextremely pleased
परमप्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमप्रीत (परम + प्रीत)
FormMasculine, Nominative, Singular
पूज्यमानःbeing honored / being worshipped
पूज्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootपूज् (पूजायाम्)
Formशानच् (Present passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive
महारथैःby the great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Balarāma (Baladeva)
M
mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse highlights maryādā (proper conduct): offering and accepting honour appropriately. Even in a war narrative, dharma is reflected through respectful reception of a revered figure, showing that ethical decorum should not collapse under conflict.

After words spoken previously (implied by context), Balarāma—Kṛṣṇa’s elder brother—being honoured by the assembled great warriors, sits down among them in a state of great satisfaction.