Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Śalya-parva Adhyāya 34: Balarāma’s Withdrawal, Sarasvatī Pilgrimage Logistics, and Prabhāsa as Soma’s Renewal Tīrtha

परिष्वज्य तदा राम: पाण्डवान्‌ सहसृज्जयान्‌ | अपृच्छत्‌ कुशल सर्वान्‌ पार्थिवांशक्षामितौजस:,उस समय बलरामजीने पाण्डवों, सुंजयों तथा अमित बलशाली सम्पूर्ण भूपालोंको हृदयसे लगाकर उनका कुशल-मंगल पूछा

pariṣvajya tadā rāmaḥ pāṇḍavān sahasṛjjayān | apṛcchat kuśalaṁ sarvān pārthivān kṣāmitaujasaḥ ||

ครั้นแล้ว พระราม (พลราม) ผู้สำรวมเดช ได้โอบกอดเหล่าปาณฑพพร้อมด้วยสหสฤญชัย และทรงไต่ถามความผาสุกของพระราชาทั้งปวง

परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि-स्वज् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, having embraced
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सृञ्जयान्the Srijayas
सृञ्जयान्:
Karma
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Accusative, Plural
अपृच्छत्asked (inquired)
अपृच्छत्:
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, 3rd, Singular
कुशलम्welfare, well-being
कुशलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पार्थिवान्kings, rulers
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural
अक्षामितौजसःhe whose vigor is un-diminished (of undiminished strength)
अक्षामितौजसः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-क्षामित-ओजस्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rāma (Balarāma)
P
Pāṇḍavas
S
Saṃjayas
P
pārthivāḥ (kings)

Educational Q&A

Even in the wake of conflict, dharma calls for humane conduct—embracing relatives and allies, speaking with restraint, and asking after the welfare of all, including other rulers. Social harmony is rebuilt through respectful inquiry and reconciliation.

Balarāma meets the Pāṇḍavas and associated kings, embraces them warmly, and asks about their well-being. Sañjaya reports this as a gesture of kinship and restoration of decorum after the turmoil of war.