Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement

अद्य पारं गमिष्यामि वैरस्य भृशदुर्गमम्‌ । यह सुनकर भीमसेन बोले--मधुसूदन! आप विषाद न करें। यदुनन्दन! मैं आज वैरकी उस अन्तिम सीमापर पहुँच जाऊँगा, जहाँ जाना दूसरोंके लिये अत्यन्त कठिन है

adya pāraṁ gamiṣyāmi vairasya bhṛśa-durgamam |

เมื่อได้ยินดังนั้น ภีมเสนกล่าวว่า “โอ้ มธุสูทนะ! อย่าได้เศร้าโศกเลย. โอ้ ยทุนันทนะ! วันนี้เราจะข้ามไปถึงฝั่งอันยากยิ่งแห่งความอาฆาต—ไปถึงเขตแดนสุดท้ายที่ผู้อื่นยากจะไปถึง.”

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formअव्यय (कालवाचक)
पारम्the far shore / the other end
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गमिष्यामिI shall go / I shall reach
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formलृट् (भविष्यत्काल), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वैरस्यof enmity
वैरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवैर
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
भृशexceedingly / very
भृश:
TypeIndeclinable
Rootभृश
Formअव्यय (तीव्रतावाचक)
दुर्गमम्hard to cross / difficult to reach
दुर्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्गम
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena

Educational Q&A

Steadfast resolve in fulfilling one’s chosen duty: Bhīma frames the culmination of a long feud as a difficult crossing, implying that decisive action—undertaken with courage and responsibility—can bring an end to destructive hostility.

In the midst of the Kurukṣetra war (Śalya Parva), Bhīmasena speaks a vow-like statement that he will reach the ‘far shore’ of enmity today—i.e., he intends to complete a climactic act that will decisively settle the conflict.