Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement
न हि पश्यामि तं लोके योछ्द्य दुर्योधन रणे । गदाहस्तं विजेतुं वै शक्त: स्यादमरो5पि हि,“मैं संसारमें किसी भी शूरवीरको, वह देवता ही क्यों न हो, ऐसा नहीं देखता, जो आज रणभूमिमें गदाधारी दुर्योधनको परास्त करनेमें समर्थ हो
na hi paśyāmi taṃ loke yo yudhyed duryodhana raṇe | gadāhastaṃ vijetuṃ vai śaktaḥ syād amaro 'pi hi ||
สัญชัยกล่าวว่า “ข้าพเจ้าไม่เห็นผู้ใดในโลกนี้เลย—แม้เป็นอมตะก็ตาม—ที่จะสามารถปราบทุรโยธน์ในวันนี้ ณ สมรภูมิ เมื่อเขายืนถือคทาอยู่ในมือได้”
संजय उवाच
The verse highlights how perceptions of invincibility arise in war: strength, weapon-mastery (here, the mace), and reputation can eclipse sober judgment. Ethically, it foreshadows that confidence and martial prowess do not guarantee righteous outcome; the epic repeatedly contrasts apparent power with the deeper workings of dharma and destiny.
Sanjaya reports to Dhritarashtra his assessment of the battlefield situation, declaring that no warrior—“even an immortal”—seems capable of defeating Duryodhana when he is mace-in-hand. The statement heightens suspense around the impending mace-fight and Duryodhana’s feared prowess.