Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

अप्रियाणां च वचनैद्रौपद्या: कर्षणेन च । एतस्मात्‌ कारणात्‌ पाप जीवितं ते न विद्यते

apriyāṇāṃ ca vacanair draupadyāḥ karṣaṇena ca | etasmāt kāraṇāt pāpa jīvitaṃ te na vidyate ||

Yudhiṣṭhira said: “Because of your harsh and offensive words, and because you dragged Draupadī by force, O sinner—on account of these deeds, life will not remain for you.”

अप्रियाणाम्of unpleasant (things/words)
अप्रियाणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअप्रिय
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वचनैःby words/speeches
वचनैः:
Karana
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Instrumental, Plural
द्रौपद्याःof Draupadī
द्रौपद्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
कर्षणेनby dragging/pulling
कर्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootकर्षण
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
कारणात्from (this) cause/reason
कारणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Ablative, Singular
पापO sinner/wretch
पाप:
TypeNoun
Rootपाप
FormMasculine, Vocative, Singular
जीवितम्life
जीवितम्:
Karta
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Nominative, Singular
तेfor you / of you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists / is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+यते; √विद् in sense 'to exist/be found')
FormPresent, Ātmanepada, Third, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Draupadī

Educational Q&A

Abusive speech and the humiliation of a virtuous person—especially the violent dishonoring of a woman—are grave adharma. Such acts invite inevitable retribution; moral order (dharma) demands accountability.

Yudhiṣṭhira recalls the outrage done to Draupadī—both the cruel words spoken to her and her being dragged—and declares that these crimes ensure the offender’s destruction, framing the coming punishment as a consequence of adharma.