Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Dvaipāyana-hrade Duryodhanasya Māyā — Yudhiṣṭhirasya Dharmoktiḥ (Śalya-parva, Adhyāya 30)

प्रतिविद्धाश्व भूयिष्ठं ये शिष्टास्तत्र सैनिका: । न ते वेगं विषहितुं शक्तास्तव विशाम्पते

pratividdhāśva bhūyiṣṭhaṃ ye śiṣṭās tatra sainikāḥ | na te vegaṃ viṣahituṃ śaktās tava viśāmpate ||

สัญชัยกล่าวว่า—เหล่าทหารผู้ทรงเกียรติซึ่งยังคงอยู่ ณ ที่นั้นเป็นจำนวนมาก ม้าของพวกเขาถูกศรแทงทะลุแล้ว โอ้เจ้าแห่งไพร่ฟ้า พวกเขาไม่อาจทนแรงพุ่งทะยานของท่านได้ และไม่อาจต้านทานกำลังแห่งการบุกโจมตีของท่านได้

प्रतिविद्धाश्वhaving their horses pierced/wounded
प्रतिविद्धाश्व:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिविद्ध + अश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भूयिष्ठम्mostly, for the most part
भूयिष्ठम्:
TypeIndeclinable
Rootभूयिष्ठ
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शिष्टाःremaining, left (over)
शिष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वेगम्speed, force, rush
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Accusative, Singular
विषहितुम्to endure, to withstand
विषहितुम्:
TypeVerb
Rootवि + सह
FormInfinitive (Tumun)
शक्ताःable, capable
शक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम् + पते
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
viśāmpati (king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra)
S
soldiers (sainikāḥ)
H
horses (aśvāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality of war: even disciplined and reputable warriors can be overwhelmed when force and momentum break their formation. It implicitly highlights the ethical weight of leadership in battle—power and speed bring decisive results, but at the cost of suffering to men and animals alike.

Sañjaya reports to the king that many of the remaining soldiers—described as śiṣṭa, men of standing—had their horses struck, and they were unable to bear the attacking warrior’s momentum. The line functions as a battlefield update emphasizing the irresistible force of the assault.