Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

हातोत्तमाड़ं शकुनिं समीक्ष्य भूमौ शयानं रुधिरार्द्रगात्रम्‌ । योधास्त्वदीया भयनष्टसत्त्वा दिशः प्रजग्मुः प्रगृहीतशस्त्रा:,शकुनिको मस्तकसे रहित एवं खूनसे लथपथ होकर पृथ्वीपर पड़ा देख आपके योद्धा भयके कारण अपना धैर्य खो बैठे और हथियार लिये हुए सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गये

hātotthamāḍaṃ śakuniṃ samīkṣya bhūmau śayānaṃ rudhirārdragātram | yodhās tvadīyā bhayanāṣṭasattvā diśaḥ prajagmuḥ pragṛhītaśastrāḥ ||

เมื่อเห็นศกุนีนอนแน่นิ่งบนพื้น—ไร้เศียรและกายชุ่มเลือด—เหล่านักรบของพระองค์ก็สิ้นขวัญด้วยความหวาดกลัว ต่างถืออาวุธติดมือแล้วแตกหนีไปทุกทิศทาง

हतोत्तमाङ्गम्with the head cut off
हतोत्तमाङ्गम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत + उत्तमाङ्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
शकुनिम्Shakuni
शकुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Accusative, Singular
समीक्ष्यhaving seen
समीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
शयानम्lying
शयानम्:
TypeAdjective
Rootशी (शे) → शय
Formशानच् (present participle), Masculine, Accusative, Singular
रुधिरार्द्रगात्रम्whose limbs were wet with blood
रुधिरार्द्रगात्रम्:
TypeAdjective
Rootरुधिर + आर्द्र + गात्र
FormNeuter, Accusative, Singular
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अदीयाःyour (belonging to you)
अदीयाः:
TypeAdjective
Rootअदीय
FormMasculine, Nominative, Plural
भयनष्टसत्त्वाःwhose courage was lost due to fear
भयनष्टसत्त्वाः:
TypeAdjective
Rootभय + नष्ट + सत्त्व
FormMasculine, Nominative, Plural
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
प्रजग्मुःwent/fled
प्रजग्मुः:
TypeVerb
Rootप्र-गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
प्रगृहीतशस्त्राःwith weapons held in hand
प्रगृहीतशस्त्राः:
TypeAdjective
Rootप्र-ग्रह् → गृहीत + शस्त्र
Formक्त (past passive participle) + subanta, Masculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni
K
Kaurava warriors
W
weapons (śastra)
T
the earth/ground (bhūmi)
T
the directions/quarters (diś)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and moral disarray spread when a central, often adharma-driven leader falls: without inner steadiness (sattva/dhairya), even armed men abandon their duty and scatter.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Śakuni lies on the battlefield, beheaded and blood-soaked; seeing this, the Kaurava warriors lose heart and flee in all directions while still holding their weapons.