Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

व्याकुलं तदभूत्‌ सर्व पाण्डवानां परै: सह

vyākulaṃ tad abhūt sarvaṃ pāṇḍavānāṃ paraiḥ saha

สัญชัยกล่าวว่า—บัดนั้น กองทัพทั้งมวลของปาณฑพ พร้อมด้วยเหล่าศัตรูผู้เผชิญหน้า ต่างตกอยู่ในความอลหม่านและสับสน

vyākulamagitated, confused
vyākulam:
Karta
TypeAdjective
Rootvyākula
FormNeuter, Nominative, Singular
tatthat (situation/thing)
tat:
Karta
TypePronoun
Roottad
FormNeuter, Nominative, Singular
abhūtbecame, was
abhūt:
TypeVerb
Rootbhū
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
sarvamentire, wholly
sarvam:
Karta
TypeAdjective
Rootsarva
FormNeuter, Nominative, Singular
pāṇḍavānāmof the Pāṇḍavas
pāṇḍavānām:
TypeNoun
Rootpāṇḍava
FormMasculine, Genitive, Plural
paraiḥby/with the enemies, by others
paraiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootpara
FormMasculine, Instrumental, Plural
sahatogether with
saha:
Karana
TypeIndeclinable
Rootsaha

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
E
enemies/opposing warriors (parāḥ)

Educational Q&A

Even in a dharma-centered struggle, war generates collective agitation and loss of clarity; the verse highlights how quickly composure can collapse, implying the ethical need for steadiness, discipline, and discernment amid violence.

Sañjaya reports that, following the preceding battlefield development, the Pāṇḍava side and their opponents together become unsettled and confused, indicating a sudden surge of disorder in the combat.