Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements

तयोस्तत्र शितैमुक्तिर्यमदण्डनि भै: शरै: । समाच्छन्ना धरा सर्वा खं दिशो विदिशस्तथा,उन दोनोंके छोड़े हुए यमदण्डके समान तीखे बाणोंसे सारी पृथ्वी, आकाश, दिशाएँ और विदिशाएँ आच्छादित हो गयीं इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि एकादशधार्तराष्ट्रवधे षड्विंशो5ध्याय:

sañjaya uvāca |

tayostatra śitair muktir yamadaṇḍanibhaiḥ śaraiḥ |

samācchannā dharā sarvā khaṃ diśo vidiśas tathā ||

สัญชัยกล่าวว่า—ณ ที่นั้น ฝนศรอันคมกริบซึ่งทั้งสองปล่อยออกมา ดุจคทาทัณฑ์แห่งยมราช ได้ปกคลุมไปทั่ว จนแผ่นดิน ฟากฟ้า ทิศทั้งปวงและทิศระหว่างทิศล้วนถูกคลุมไว้

तयोःof those two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine, Instrumental, Plural
मुक्तैःreleased/shot
मुक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
यमदण्डनिभैःlike Yama's staff (death-rod)
यमदण्डनिभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootयमदण्ड-निभ
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःby arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
समाच्छन्नाwas completely covered
समाच्छन्ना:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-आ-छद्
FormFeminine, Nominative, Singular
धराthe earth
धरा:
Karta
TypeNoun
Rootधर
FormFeminine, Nominative, Singular
सर्वाentire
सर्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
खम्the sky
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
विदिशःthe intermediate directions
विदिशः:
Karma
TypeNoun
Rootविदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
Y
yamadaṇḍa (Yama’s staff/rod)
Ś
śara (arrows)
D
dharā (earth)
K
kha (sky)
D
diś (directions)
V
vidiś (intermediate directions)

Educational Q&A

The verse highlights the impersonality of death in battle: when conflict escalates, destruction spreads beyond individual intent, appearing like Yama’s inexorable law. It implicitly warns that unchecked martial fury eclipses the world itself—earth, sky, and all directions—suggesting the ethical gravity of war and its all-consuming consequences.

Sañjaya describes an intense exchange between two warriors (implied by 'those two'): their sharp arrows, compared to Yama’s punitive staff, fly in such numbers that they seem to blanket the battlefield and even the very space around it—earth, sky, and every quarter.