Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

इत्यासीत्‌ तुमुल: शब्दस्तव सैन्यस्य भारत । भारत! उस समय आपकी सेनामें “मार डालो, घायल करो, पकड़ लो, प्रहार करो और टुकड़े-टुकड़े कर डालो” यह भयंकर शब्द गूँज रहा था

ity āsīt tumulaḥ śabdas tava sainyasya bhārata

โอ ภารตะ! ครานั้นในกองทัพของท่านบังเกิดเสียงอื้ออึงกึกก้อง—“ฆ่าเสีย! ทำให้บาดเจ็บ! จับไว้! ฟัน! สับให้เป็นชิ้น ๆ!” เป็นเสียงโห่ร้องอันน่าสะพรึงที่กังวานไปทั่ว

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), 3rd, singular, Parasmaipada
तुमुलःtumultuous, loud
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल
Formmasculine, nominative, singular
शब्दःsound, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formmasculine, nominative, singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular, 2nd
सैन्यस्यof the army
सैन्यस्य:
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, genitive, singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (proper/vocative)
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
K
Kaurava army (tava sainya)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of war’s momentum: when violence becomes a communal chant—‘kill, wound, seize’—moral restraint and discrimination are easily eclipsed. It implicitly contrasts disciplined duty with uncontrolled bloodlust.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a great uproar rose in the Kaurava ranks. The battlefield resounded with harsh commands and cries urging killing, wounding, capturing, striking, and dismembering—signaling intense, chaotic combat.