Shloka 31

महासर्पाज्गभिदधराश्षित्राभरणधारिण: । रजोध्वस्ता: पड्कदिग्धा: सर्वे शुक्लाम्बरस्रज:

mahāsarpājgabhidadharāś citrābharaṇadhāriṇaḥ | rajodhvastāḥ paṅkadigdhāḥ sarve śuklāmbara-srajaḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—พวกเขามีเครื่องหมายดุจพังพานนาคใหญ่ สวมเครื่องประดับวิจิตร ทั้งหมดนุ่งห่มผ้าขาวและคล้องมาลัย แต่กลับเปรอะฝุ่นและเปื้อนโคลนไปทั่ว

महासर्पाङ्गभिदधराःbearing (weapons) that split the limbs of great serpents
महासर्पाङ्गभिदधराः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहासर्पाङ्गभिद्-धर
FormMasculine, Nominative, Plural
चित्राभरणधारिणःwearing variegated ornaments
चित्राभरणधारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootचित्र-आभरण-धारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
रजोध्वस्ताःcovered with dust
रजोध्वस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरजस्-ध्वस्त
FormMasculine, Nominative, Plural
पङ्कदिग्धाःsmeared with mud
पङ्कदिग्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपङ्क-दिग्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
शुक्लाम्बरस्रजःhaving white garments and garlands
शुक्लाम्बरस्रजः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुक्ल-अम्बर-स्रज्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
शुक्लाम्बर (white garments)
स्रज्/स्रजः (garlands)
चित्राभरण (ornaments)
महासर्प (great serpents)

Educational Q&A

The verse contrasts external signs of nobility—white garments, garlands, ornaments—with the dust and mud of devastation, suggesting that violence reduces all to a common condition and that outward splendor cannot shield one from the ethical and human consequences of war.

Sañjaya describes a group (warriors/men in the scene) whose appearance is simultaneously adorned and defiled: they still bear ornaments and garlands on white clothing, but are coated with dust and mud, evoking a vivid, unsettling image of the post-slaughter environment.