Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

सृष्टप्राणो भृशतरं तेन चेत्‌ संगमो मम । किमन्यद्‌ दुःखमधिकं परमं भुवि कौरवा:,शत्रुवीरोंका संहार करनेवाला ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न पाण्डवोंके पक्षका पोषक हो गया है। रथियों और अतिरथियोंकी गणनामें जिसका नाम सबसे पहले लिया जाता है, वह तरुण वीर अर्जुन धृष्टद्युम्नके लिये, यदि मेरे साथ उसका युद्ध हुआ तो, लड़कर प्राणतक देनेके लिये उद्यत हो जायगा। कौरवो! (अर्जुनके साथ मुझे लड़ना पड़े) इस पृथ्वीपर इससे बढ़कर महान्‌ दुःख मेरे लिये और क्या हो सकता है?

sṛṣṭaprāṇo bhṛśataraṃ tena cet saṅgamo mama | kim anyad duḥkham adhikaṃ paramaṃ bhuvi kauravāḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “หากเราต้องปะทะกับเขา เขาย่อมรบอย่างดุเดือดที่สุด พร้อมเดิมพันแม้กระทั่งชีวิต โอ กุรุวงศ์เอ๋ย บนแผ่นดินนี้จะมีความโศกใดใหญ่กว่าและทนได้ยากกว่านี้สำหรับเรา—นอกจากถูกบีบให้ลงสู่ศึกเช่นนั้น?”

सृष्टप्राणःone who has given up (his) life; life-abandoning
सृष्टप्राणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसृष्ट-प्राण
FormMasculine, Nominative, Singular
भृशतरम्more exceedingly; very greatly
भृशतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभृशतर
FormNeuter, Accusative, Singular
तेनwith him/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
संगमःencounter; meeting (here: battle)
संगमः:
Karta
TypeNoun
Rootसंगम
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्other; else
अन्यत्:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
दुःखम्sorrow; suffering
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अधिकम्greater; more
अधिकम्:
TypeAdjective
Rootअधिक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
परमम्supreme; utmost
परमम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भुविon the earth; in the world
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
कौरवाःO Kauravas!
कौरवाः:
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Vocative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravas

Educational Q&A

The verse highlights the tragic ethical weight of war: the deepest sorrow arises when circumstances force one into a deadly confrontation with a formidable opponent, where honor and duty drive combatants to risk life without restraint.

The speaker (as framed by Vaiśampāyana) expresses anguish at the prospect of an imminent battle: if a confrontation occurs, the opponent will fight with extreme intensity, even to the point of sacrificing life, and this prospect is described as the greatest possible grief.