सृष्टप्राणो भृशतरं तेन चेत् संगमो मम । किमन्यद् दुःखमधिकं परमं भुवि कौरवा:,शत्रुवीरोंका संहार करनेवाला ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न पाण्डवोंके पक्षका पोषक हो गया है। रथियों और अतिरथियोंकी गणनामें जिसका नाम सबसे पहले लिया जाता है, वह तरुण वीर अर्जुन धृष्टद्युम्नके लिये, यदि मेरे साथ उसका युद्ध हुआ तो, लड़कर प्राणतक देनेके लिये उद्यत हो जायगा। कौरवो! (अर्जुनके साथ मुझे लड़ना पड़े) इस पृथ्वीपर इससे बढ़कर महान् दुःख मेरे लिये और क्या हो सकता है?
sṛṣṭaprāṇo bhṛśataraṃ tena cet saṅgamo mama | kim anyad duḥkham adhikaṃ paramaṃ bhuvi kauravāḥ ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “หากเราต้องปะทะกับเขา เขาย่อมรบอย่างดุเดือดที่สุด พร้อมเดิมพันแม้กระทั่งชีวิต โอ กุรุวงศ์เอ๋ย บนแผ่นดินนี้จะมีความโศกใดใหญ่กว่าและทนได้ยากกว่านี้สำหรับเรา—นอกจากถูกบีบให้ลงสู่ศึกเช่นนั้น?”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the tragic ethical weight of war: the deepest sorrow arises when circumstances force one into a deadly confrontation with a formidable opponent, where honor and duty drive combatants to risk life without restraint.
The speaker (as framed by Vaiśampāyana) expresses anguish at the prospect of an imminent battle: if a confrontation occurs, the opponent will fight with extreme intensity, even to the point of sacrificing life, and this prospect is described as the greatest possible grief.