तथेत्युक्त्वा तु सा देवी ख्रवन्नेत्रजलाविला । शोणिताक्तैकवसना मुक्तकेशी विनिर्ययौ,कुन्तीके ऐसा कहनेपर नेत्रोंसे आँसू बहाती हुई द्रौपदीने “तथास्तुट कहकर उनकी आज्ञा शिरोधार्य की। उस समय उसके शरीरपर एक ही वस्त्र था, उसका भी कुछ भाग रजसे सना हुआ था और उसके सिरके बाल बिखरे हुए थे। उसी दशामें वह अन्तःपुरसे बाहर निकली
tathety uktvā tu sā devī sravann netra-jalāvilā | śoṇitāktaika-vasanā mukta-keśī viniryayau ||
ครั้นกุนตีกล่าวดังนั้น เทวีดรौปทีกล่าวว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วน้อมรับบัญชา น้ำตาไหลอาบนัยน์ตา นางสวมเพียงผืนเดียวซึ่งเปื้อนโลหิต และเส้นผมปล่อยสยายยุ่งเหยิง ในสภาพนั้นเองนางก้าวออกจากเขตฝ่ายใน
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical crisis when a wronged person is brought before power: dignity and protection of the vulnerable are central to dharma, and the silence or complicity of elders in the face of injustice becomes a grave moral failure.
Draupadī, distressed and weeping, accepts an instruction (“so be it”) and comes out from the inner quarters into the public space in a state of visible humiliation—single garment, blood-stained, hair unbound—marking the escalation of the court’s wrongdoing.