Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

राजन्‌ परिणतप्रज्ञो वृद्धसेवी जितेन्द्रिय: । प्रतिपन्नान्‌ स्वकार्येषु सम्मोहयसि नो भृूशम्‌,राजन्‌! आपकी बुद्धि परिपक्व है, आप वृद्ध पुरुषोंकी सेवा करते रहते हैं, आपने अपनी इन्द्रियोंपर विजय पा ली है, तो भी जब हमलोग अपने कार्योंमें तत्पर होते हैं, उस समय आप हमें बार-बार मोहमें ही डाल देते हैं

rājan pariṇataprajño vṛddhasevī jitendriyaḥ | pratipannān svakāryeṣu sammohayasi no bhṛśam ||

ข้าแต่พระราชา พระปัญญาของพระองค์สุกงอม พระองค์ปรนนิบัติผู้เฒ่าผู้ใหญ่ และทรงชนะอินทรีย์แล้ว; แต่เมื่อพวกเรามุ่งมั่นต่อกิจของตน พระองค์กลับทำให้เราตกอยู่ในความหลงงงอันลึกซ้ำแล้วซ้ำเล่า

राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
परिणतप्रज्ञःone whose intellect is mature
परिणतप्रज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिणतप्रज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
वृद्धसेवीservant/attendant of elders
वृद्धसेवी:
Karta
TypeAdjective
Rootवृद्धसेविन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जितेन्द्रियःone who has conquered the senses
जितेन्द्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootजितेन्द्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिपन्नान्engaged/intent (having set about)
प्रतिपन्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रतिपन्न
FormMasculine, Accusative, Plural
स्वकार्येषुin (our) own tasks
स्वकार्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वकार्य
FormNeuter, Locative, Plural
सम्मोहयसिyou delude/confuse
सम्मोहयसि:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-मुह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
नःus / of us
नः:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
भृशम्excessively, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Dhritarashtra

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension in political counsel: even a ruler praised for mature wisdom, reverence for elders, and self-control can be accused of causing ‘moha’ when his guidance obstructs others’ ambitions. It implicitly contrasts ethical restraint and deference to dharma with the impatience of those driven by self-interest.

In the Sabha Parva context, Duryodhana addresses King Dhṛtarāṣṭra with pointed irony—acknowledging the king’s virtues while complaining that Dhṛtarāṣṭra repeatedly discourages or confuses the Kauravas when they are intent on pursuing their plans. The line reflects Duryodhana’s frustration at perceived hesitation and moral scruples interfering with his political aims.