Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अक्षदेवन-प्रवर्तनम् | Commencement of the Dice Game

दुर्योधन बोला--पिताजी! जो राजा आर्य, सत्यप्रतिज्ञ, महाव्रती, विद्वान, वक्ता, वेदोक्त यज्ञोंके अन्तमें अवभूथ-स्नान करनेवाले, धैर्यवानू, लज्जाशील, धर्मात्मा, यशस्वी तथा मूर्धाभिषिक्त थे, वे सभी इन धर्मराज युधिष्ठिरकी उपासना करते थे। राजाओंने दक्षिणामें देनेके लिये जो गौएँ मँगवायी थीं, उन सबको मैंने जहाँ-तहाँ देखा। उनके दुग्धपात्र काँसेके थे। वे सब-की-सब जंगलोंमें खुली चरनेवाली थीं तथा उनकी संख्या कई हजार थी।। आजहुस्तत्र सत्कृत्य स्वयमुद्यम्य भारत | अभिषेकार्थमव्यग्रा भाण्डमुच्चावचं नूपा:,भारत! राजालोग युधिष्ठिरके अभिषेकके लिये स्वयं ही प्रयत्न करके शान्तचित्त हो सत्कारपूर्वक छोटे-बड़े पात्र उठा-उठाकर ले आये थे। बाह्नीकनरेश रथ ले आये, जो सुवर्णसे सजाया गया था। सुदक्षिणने उस रथमें काम्बोजदेशके सफेद घोड़े जोत दिये

duryodhana uvāca—pitā! ye rājāna āryāḥ satyapratijñā mahāvratā vidvāṃso vaktāro vedoktānāṃ yajñānām ante ’vabhṛtha-snāna-kāriṇaḥ dhairyavantaḥ lajjāśīlā dharmātmāno yaśasvinaś ca mūrdhābhiṣiktāḥ, te sarve dharmarāja-yudhiṣṭhirasya upāsanāṃ kurvanti sma. rājabhir dakṣiṇā-dānārthaṃ yā gāvo ’nītāḥ, tāḥ sarvā mayā yatra-tatra dṛṣṭāḥ; tāsāṃ dugdha-pātrāṇi kāṃsyāni āsan; sarvā araṇyeṣu mukta-cāriṇyaḥ; saṃkhyā ca sahasraśaḥ. adya tu tatra satkṛtya svayam udyamya bhārata, abhiṣekārtham avyagrāḥ bhāṇḍam uccāvacam ūcuḥ. bāhlīka-nareśo rathaṃ ānayat suvarṇa-vibhūṣitam; sudakṣiṇaś ca tasmin rathye kāmboja-deśīyān śvetān aśvān yojayām āsa.

ทุรโยธนะกล่าวว่า “เสด็จพ่อ บรรดากษัตริย์เหล่านั้น—ผู้ประพฤติเป็นอารยะ ซื่อตรงต่อสัตย์ปฏิญาณ เคร่งครัดในตบะ เป็นบัณฑิตและวาทศิลป์—ผู้ประกอบยัญพิธีตามพระเวทจนสำเร็จและชำระกายด้วยอวภฤถสฺนานเป็นพิธีปิดท้าย—ผู้มั่นคง สุภาพละอาย มีธรรมะ มีเกียรติยศ และเป็นกษัตริย์ผู้ได้รับมุรธาภิเษก—ล้วนถวายความเคารพต่อธรรมราชยุธิษฐิระ ข้าพเจ้าเห็นโคที่กษัตริย์นำมาเพื่อเป็นดักษิณากระจัดกระจายอยู่ที่นี่ที่นั่น ภาชนะรองน้ำนมเป็นสำริด โคเหล่านั้นเล็มหญ้าอย่างเสรีในป่า และมีจำนวนหลายพัน และวันนี้ โอ ภารตะ พวกเขาเองด้วยจิตสงบ ได้เพียรพยายามด้วยความนอบน้อมเพื่อพิธีอภิเษกของยุธิษฐิระ หอบหิ้วภาชนะน้อยใหญ่สารพัดมา กษัตริย์แห่งพาหลีกะนำราชรถประดับทองมา และสุทักษิณะได้เทียมม้าขาวจากแคว้นกามโพชะเข้ากับราชรถนั้น”

अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
हुःwere/they have been
हुः:
TypeVerb
Rootअस्
FormPerfect (Paroksha), 3, Plural, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सत्कृत्यhaving honored/received respectfully
सत्कृत्य:
TypeVerb
Rootसत् + कृ
FormAbsolutive (Gerund), Active
स्वयम्themselves
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
उद्यम्यhaving lifted/raised; having taken up
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद् + यम्
FormAbsolutive (Gerund), Active
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
अभिषेक-अर्थम्for the purpose of consecration
अभिषेक-अर्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअभिषेक + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अव्यग्राःunagitated; calm
अव्यग्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Plural
भाण्डम्vessel/utensil
भाण्डम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाण्ड
FormNeuter, Accusative, Singular
उच्च-अवचम्high and low; various (big and small)
उच्च-अवचम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउच्च + अवच
FormNeuter, Accusative, Singular
नृपाःkings
नृपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

दुर्योधन (Duryodhana)
पिता/धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra, implied as father)
धर्मराज युधिष्ठिर (Dharmarāja Yudhiṣṭhira)
राजानः (various kings)
गावः (cows brought as dakṣiṇā)
काँस्य दुग्धपात्र (bronze milk-vessels)
अभिषेक (royal consecration)
भाण्ड (vessels/utensils)
बाह्लीकनरेश (king of Bāhlīka)
रथ (chariot)
सुदक्षिण (Sudakṣiṇa)
कम्बोजदेश (Kāmboja)
श्वेत अश्व (white horses)

Educational Q&A

The passage highlights how ritual merit, truthful vows, and righteous reputation draw public honor: kings who embody dharma naturally receive reverence. At the same time, it implicitly warns that witnessing another’s rightful glory can provoke envy and resentment, which becomes ethically dangerous when it overrides discernment.

Duryodhana reports to his father that many eminent kings are honoring Yudhiṣṭhira and energetically supporting his consecration. He describes the immense wealth and ritual preparations—thousands of cows for dakṣiṇā, many vessels, a gold-adorned chariot brought by the Bāhlīka king, and white Kāmboja horses yoked by Sudakṣiṇa—underscoring the grandeur that fuels his agitation.