Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Śiśupāla-vadha in the Rājasūya-sabhā (शिशुपालवधः — राजसूयसभायाम्)

ततश्रैदिपतेर्वाक्यं श्रुत्वा तत्‌ कुरुसत्तम: । भीमसेनमुवाचेदं भीष्मो मतिमतां वर:,तब चेदिराजकी वह बात सुनकर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ कुरुकुलतिलक भीष्मने भीमसे यह कहा

tataś cedirapater vākyaṃ śrutvā tat kurusattamaḥ | bhīmasenam uvācedaṃ bhīṣmo matimatāṃ varaḥ ||

ครั้นได้สดับถ้อยคำของกษัตริย์แห่งเจทีแล้ว ภีษมะ—ผู้เลิศในหมู่นักปราชญ์และเป็นยอดแห่งวงศ์กุรุ—จึงกล่าวแก่ภีมเสนะดังนี้

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
चेदिपतेःof the lord of Cedi (king of Cedi)
चेदिपतेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचेदिपति
FormMasculine, Genitive, Singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
तत्that (speech/statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुसत्तमःthe best of the Kurus
कुरुसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
मतिमताम्of the wise/intelligent (persons)
मतिमताम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमतिमत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वरःthe best/excellent one
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
C
Cedirāja (Śiśupāla)
B
Bhīṣma
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kuru

Educational Q&A

The verse frames a dharmic moment: after a provocative or significant statement in the royal hall, the elder Bhīṣma turns to instruct Bhīma. The implied teaching is that power must be governed by discernment—especially in public, where speech and reaction can uphold or damage dharma and social order.

Vaiśampāyana narrates that Bhīṣma hears the Cedi king’s words and then addresses Bhīmasena. It marks a transition from the Cedi king’s utterance to Bhīṣma’s response, setting up guidance or admonition directed at Bhīma within the assembly context.