Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)

तौ स राजा जरासंध: श्रुत्वा च निधनं गतौ । पुरं शून्येन मनसा प्रययौं भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ उन दोनोंकी मृत्यु हुई सुनकर राजा जरासंध हताश हो गया और उत्साहशून्य हृदयसे अपनी राजधानीको लौट गया

tau sa rājā jarāsandhaḥ śrutvā ca nidhanaṃ gatau | puraṃ śūnyena manasā prayayau bharatarṣabha ||

ข้าแต่ผู้ประเสริฐแห่งภารตะ ครั้นกษัตริย์ชราสันธะได้ยินว่าเขาทั้งสองถึงแก่ความตาย ใจก็ว่างเปล่าจากความฮึกเหิม แล้วเสด็จกลับสู่พระนครของตนด้วยความท้อแท้

तौthose two (men)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जरासन्धःJarāsandha
जरासन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootजरासन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
निधनम्death, destruction
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Accusative, Singular
गतौgone (to death), deceased
गतौ:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Dual
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
शून्येनempty, devoid (with)
शून्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootशून्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
मनसाwith (his) mind/heart
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रययौwent forth, departed
प्रययौ:
TypeVerb
Rootप्र-या
Formलिट् (perfect), Perfect (past narrative), 3rd, Singular, Parasmaipada
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

J
Jarāsandha
C
capital city (puram)
B
Bharatarṣabha (honorific addressee)

Educational Q&A

The verse highlights a ruler’s vulnerability: the loss of key supporters or agents can drain morale and weaken political resolve. Ethically, it points to the ripple effects of death—beyond the slain, it destabilizes minds, decisions, and governance.

Jarāsandha hears that “those two” have died. Struck with dejection and loss of enthusiasm, he leaves and returns to his capital city, his mind described as ‘empty’ or ‘desolate’ (śūnyena manasā).