Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय १: महाप्रस्थानारम्भः

The Commencement of the Great Departure

प्रस्थितान्‌ द्रौपदीषष्ठान्‌ पुरा द्यृूतजितान्‌ यथा । हर्षोउभवच्च सर्वेषां भ्रातृणां गमन॑ प्रति,पहले जूएमें परास्त होकर पाण्डवलोग जिस प्रकार वनमें गये थे उसी प्रकार उस दिन द्रौपदीसहित उन नरोत्तम पाण्डवोंको इस प्रकार जाते देख नगरकी सभी स्त्रियाँ रोने लगीं। परन्तु उन सभी भाइयोंको इस यात्रासे महान्‌ हर्ष हुआ

prasthitān draupadī-ṣaṣṭhān purā dyūtajitān yathā | harṣo 'bhavac ca sarveṣāṃ bhrātṝṇāṃ gamanaṃ prati ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—เมื่อปาณฑพทั้งห้าพร้อมพระนางเทราปทีเป็นองค์ที่หกเสด็จออกเดินทาง ดุจครั้งก่อนที่พ่ายในการพนันแล้วเสด็จสู่ป่า ฉันใด ในวันนั้นก็ฉันนั้น. ครั้นเห็นเสด็จไป สตรีชาวนครก็พากันร่ำไห้; แต่สำหรับพี่น้องทั้งปวง การก้าวเดินครั้งนี้กลับเป็นเหตุแห่งมหาโสมนัส

प्रस्थितान्those who had set out / departed
प्रस्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रस्थित (√स्था + प्र, क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रौपदी-षष्ठान्sixth with Draupadi (i.e., the five with Draupadi)
द्रौपदी-षष्ठान्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्रौपदी + षष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
पुराformerly, earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
द्यूत-जितान्conquered/defeated by gambling
द्यूत-जितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्यूत + जित (√जि + क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
हर्षःjoy, delight
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्arose, was
अभवत्:
TypeVerb
Root√भू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
भ्रातॄणाम्of the brothers
भ्रातॄणाम्:
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Plural
गमनम्going, journey
गमनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards, with regard to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
P
Pāṇḍava brothers
C
city women (nāgarastriyaḥ)
F
forest (implicit by comparison to earlier exile)
D
dice-game (dyūta)