Shloka 18

तस्याज्ञां शिरसा योधा: परिगृहा[ विशाम्पते | विवर्णवदना राजन्‌ न्‍्यविशन्त महारथा:,प्रजानाथ! वे सब महारथी योद्धा दुर्योधनकी आज्ञा शिरोधार्य करके शिबिरमें प्रविष्ट हुए। उन सबके मुखोंकी कान्ति फीकी पड़ गयी थी

tasyājñāṃ śirasā yodhāḥ parigṛhya viśāṃpate | vivarṇavadanā rājan nyaviśanta mahārathāḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—โอ ผู้เป็นเจ้าแห่งปวงชน เหล่านักรบรับพระบัญชานั้นไว้เหนือเศียรด้วยความนอบน้อม ข้าแต่พระราชา มหารถีเหล่านั้นเข้าไปในค่ายด้วยใบหน้าซีดเผือดไร้สี

तस्यof him (Duryodhana)
तस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आज्ञाम्command, order
आज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootआज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
शिरसाwith (their) head; on the head (as a mark of acceptance)
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
परिगृह्यhaving accepted / having taken up (i.e., having complied with)
परिगृह्य:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
विवर्ण-वदनाःhaving pale faces
विवर्ण-वदनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविवर्णवदन
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
न्यविशन्तentered
न्यविशन्त:
TypeVerb
Rootनि-विश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
T
the mahārathas (great chariot-warriors)
T
the camp (śibira, implied by narrative context)
T
the King addressed (Dhṛtarāṣṭra, implied by Sañjaya’s address)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined obedience to a leader’s command (“taking it upon the head”) while also revealing the moral and emotional cost of war: even mighty heroes show pallor and apprehension, suggesting that power and rank do not erase inner conscience, fear, or the weight of impending outcomes.

After receiving Duryodhana’s order, the assembled great warriors accept it respectfully and proceed into the camp. Their faces have lost their color, indicating distress, shock, or ominous anticipation as the war situation intensifies.