Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

शल्य उवाच पश्येदमुग्रं नरवाजिनागै- रायोधनं वीरहतै: सुपूर्णम्‌ महीधराभै: पतितैश्न नागै: सकृत्प्रभिन्नै: शरभिन्नदेहै:,शल्य बोले--वीर नरेश! देखो, मारे गये मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंकी लाशोंसे भरा हुआ यही युद्धस्थल कैसा भयंकर जान पड़ता है? पर्वताकार गजराज, जिनके मस्तकोंसे मदकी धारा फूटकर बहती थी, एक ही साथ बाणोंकी मारसे शरीर विदीर्ण हो जानेके कारण धराशायी हो गये हैं। उनमेंसे कितने ही वेदनासे छटपटा रहे हैं, कितनोंके प्राण निकल गये हैं। उनपर बैठे हुए सवारोंके कवच, अस्त्र-शस्त्र, ढाल और तलवार आदि नष्ट हो गये हैं। इन्हें देखकर ऐसा जान पड़ता है मानो वज़के आघातसे बड़े-बड़े पर्वत ढह गये हों और उनके प्रस्तरखण्ड, विशाल वृक्ष तथा औषधसमूह छिलन्न-भिन्न हो गये हों। उन गजराजोंके घंटा, अंकुश, तोमर और ध्वज आदि सभी वस्तुएँ बाणोंके आघातसे टूट- फ़ूटकर बिखर गयी हैं। उन हाथियोंके ऊपर सोनेकी जालीसे युक्त आवरण पड़ा है। उनकी लाशें रक्तके प्रवाहसे नहा गयी हैं। घोड़े बाणोंसे विदीर्ण होकर गिरे हैं, वेदनासे व्यथित हो उच्छवास लेते और मुखसे रक्त वमन करते हैं। वे दीनतापूर्ण आर्तनाद कर रहे हैं। उनकी आँखें घूम रही हैं। वे धरतीमें दाँत गड़ाते और करुण चीत्कार करते हैं। हाथी, घोड़े, पैदल सैनिक तथा वीरसमुदाय बाणोंसे क्षत-विक्षत हो मरे पड़े हैं। किन्हींकी साँसें कुछ-कुछ चल रही हैं और कुछ लोगोंके प्राण सर्वथा निकल गये हैं। हाथी, घोड़े, मनुष्य और रथ कुचल दिये गये हैं। इन सबकी कान्ति मन्द पड़ गयी है। इनके कारण उस महासमरकी भूमि निश्चय ही वैतरणीके समान प्रतीत होती है

śalya uvāca | paśyedam ugraṃ nara-vāji-nāgaiḥ rājādhanaṃ vīra-hataiḥ supūrṇam | mahīdhara-ābhaiḥ patitaiś ca nāgaiḥ sakṛt-prabhinnaiḥ śara-bhinna-dehaiḥ ||

ศัลยะกล่าวว่า “ข้าแต่มหาราชผู้กล้า จงดูเถิด—สนามรบนี้น่าสะพรึงเพียงใด อัดแน่นด้วยศพมนุษย์ ม้า และช้าง ช้างศึกใหญ่ดุจภูผา ซึ่งเคยมีน้ำมันช้างไหลจากขมับ บัดนี้ล้มระเนระนาด ร่างกายถูกลูกศรฉีกขาด”

शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
पश्यsee!
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
उग्रम्terrible, fierce
उग्रम्:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
नरmen
नर:
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Stem (compound member), —
वाजिhorses
वाजि:
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Stem (compound member), —
नागैःby elephants
नागैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
नर-वाजि-नागैःby men, horses, and elephants
नर-वाजि-नागैः:
Karana
TypeCompound (Noun)
Rootनर + वाजिन् + नाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
आयोधनम्battlefield
आयोधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयोधन
FormNeuter, Accusative, Singular
वीरheroes/warriors
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Stem (compound member), —
हतैःby the slain / with the slain
हतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहन् (क्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वीर-हतैःwith slain heroes
वीर-हतैः:
Karana
TypeCompound (Adjective)
Rootवीर + हत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
सुपूर्णम्completely filled
सुपूर्णम्:
TypeAdjective
Rootसु + पूर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
महीधराभैःby those resembling mountains
महीधराभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहीधर + आभ
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
पतितैःfallen
पतितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपत् (क्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नागैःby elephants
नागैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
महीधराभैः-पतितैः-नागैःby fallen elephants, mountain-like in appearance
महीधराभैः-पतितैः-नागैः:
Karana
TypeCompound (Noun phrase)
Rootमहीधराभ + पतित + नाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
सकृत्at once, all together
सकृत्:
TypeIndeclinable
Rootसकृत्
प्रभिन्नैःsplit open, burst
प्रभिन्नैः:
TypeAdjective
Rootप्र + भिद् (क्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरarrow
शर:
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Stem (compound member), —
भिन्नpierced, split
भिन्न:
TypeAdjective
Rootभिद् (क्त)
FormMasculine/Neuter, Stem (compound member), —
देहैःwith bodies
देहैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेह
FormMasculine, Instrumental, Plural
शर-भिन्न-देहैःwith bodies pierced by arrows
शर-भिन्न-देहैः:
Karana
TypeCompound (Adjective)
Rootशर + भिन्न + देह
FormMasculine, Instrumental, Plural

शल्य उवाच

Ś
Śalya
K
king/heroic ruler (addressed)
B
battlefield
M
men (warriors)
H
horses
E
elephants
A
arrows

Educational Q&A

The verse foregrounds the moral and existential cost of war: even ‘heroic’ combat culminates in a landscape of suffering and death. By making the horror visible, it implicitly urges discernment about dharma—valor without restraint leads to devastation.

Śalya addresses a heroic king on the battlefield, directing him to observe the terrifying scene: the ground is filled with slain men, horses, and fallen, mountain-like elephants whose bodies are ripped apart by arrows.