Shloka 56

तेजस्वी कर्णका वह ऊँचा शरीर बाणोंसे क्षत-विक्षत हो घावोंसे खूनकी धारा बहाता हुआ प्राणशून्य होकर गिर पड़ा, मानो वज़्के आघातसे भग्न हुआ किसी पर्वतका विशाल शिखर गेरुमिश्रित जलकी धारा बहा रहा हो। धरतीपर गिराये गये कर्णके शरीरसे एक तेज निकलकर आकाशमें फैल गया और ऊपर जाकर सूर्यमण्डलमें विलीन हो गया ।। तदद्धुतं सर्वमनुष्ययोधा: संदृष्टवन्तो निहते सम कर्णे । ततः शड्खान्‌ पाण्डवा दश्मुरुच्चै- दृष्टवा कर्ण पातितं फाल्गुनेन,इस अद्भुत दृश्यको वहाँ खड़े हुए सब लोगोंने अपनी आँखों देखा था। कर्णके मारे जानेपर उसे अर्जुनद्वारा गिराया हुआ देख पाण्डवोंने उच्च स्वरसे शंख बजाया

sañjaya uvāca |

tejasvī karṇo mahākāyaḥ śarair bhinnaḥ kṣata-vikṣataḥ | vraṇebhyo rudhira-dhārāḥ sravan prāṇaśūnyaḥ papāta, yathā vajrāhata-bhagnaṃ mahāśikharaṃ parvatasya gairikamiśraṃ jaladhārām iva muñcat | pṛthivyāṃ nipātitasya karṇasya śarīrāt tejaḥ samutthāya nabhasi vyāptaṃ, ūrdhvaṃ gatvā sūryamaṇḍale līnam abhavat ||

tad adbhutaṃ sarva-manuṣya-yodhāḥ saṃdṛṣṭavantaḥ nihate same karṇe | tataḥ śaṅkhān pāṇḍavā dadhmuḥ uccaiḥ dṛṣṭvā karṇaṃ pātitaṃ phālgunena ||

กรรณะผู้รุ่งเรืองนั้น กายสูงใหญ่ถูกศรฉีกกระหน่ำ เลือดจากบาดแผลไหลเป็นสาย แล้วล้มลงไร้ชีวิต—ดุจยอดภูผามหึมาถูกสายฟ้าฟาดจนแตกพังและปล่อยธารน้ำแดงปนสีดินแดงไหลบ่า จากร่างกรรณะที่ทอดลงบนพื้นดิน รัศมีหนึ่งผุดขึ้น แผ่ไปทั่วนภา แล้วลอยสูงขึ้นไปหลอมรวมกับดวงสุริยัน เหล่านักรบทั้งปวงที่ยืนอยู่ ณ ที่นั้นได้เห็นภาพอัศจรรย์นี้ด้วยตนเองเมื่อกรรณะถูกสังหาร ครั้นเห็นกรรณะถูกฟาลคุนะ (อรชุน) โค่นลง เหล่าปาณฑพก็เป่าสังข์กึกก้อง

तत्that (event/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अद्भुतम्wonderful, astonishing
अद्भुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मनुष्ययोधाःhuman warriors
मनुष्ययोधाः:
Karta
TypeNoun
Rootमनुष्ययोध
FormMasculine, Nominative, Plural
संदृष्टवन्तःsaw, beheld
संदृष्टवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसंदृश्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Plural, Parasmaipada
निहतेwhen (he was) slain; in the slain (state)
निहते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Locative, Singular
सम्completely, indeed
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
कर्णेin/when Karna (was slain)
कर्णे:
Adhikarana
TypeProperNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Locative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शङ्खान्conches
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeProperNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
दध्मुःblew (conches)
दध्मुः:
Karta
TypeVerb
Rootध्मा
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
उच्चैःloudly, on high
उच्चैः:
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
पातितम्felled, brought down
पातितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपत्
FormMasculine, Accusative, Singular
फाल्गुनेनby Phalguna (Arjuna)
फाल्गुनेन:
Karana
TypeProperNoun
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
A
Arjuna (Phālguna)
P
Pāṇḍavas
S
Sun (Sūrya, sūryamaṇḍala)
S
Sky (ākāśa/nabhas)
E
Earth (pṛthivī)
T
Thunderbolt (vajra)
M
Mountain peak (parvata-śikhara)
C
Conch (śaṅkha)

Educational Q&A

The verse frames a warrior’s death not merely as defeat but as the culmination of destiny and moral consequence: Karṇa’s extraordinary tejas rises and returns to the Sun, underscoring impermanence of the body and the idea that one’s inner radiance (earned through lineage, deeds, and character) transcends the battlefield. It also shows how war mixes awe with sorrow—victory is marked by conches, yet the scene is described with cosmic solemnity.

Sañjaya reports that Karṇa, pierced and torn by arrows, collapses lifeless. A wondrous radiance emerges from his fallen body, spreads in the sky, and merges into the solar orb—symbolically returning to his divine father, Sūrya. Witnessing Karṇa felled by Arjuna (Phālguna), the Pāṇḍavas blow their conches loudly in triumph.