Shloka 693

निजघ्नतुश्चाहितसैन्यमुग्र- मन्योन्यमप्यस्त्रविदौ महास्त्रै: वे दोनों सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ महाबली, सारे शत्रुओंका सामना करनेमें समर्थ और अस्त्रविद्याके विद्वान्‌ थे; अतः भयंकर शत्रुसेनाको तथा आपसमें भी एक-दूसरेको महान्‌ अस्त्रोंद्वारा घायल करने लगे

nijaghnatuś cāhitasainyam ugraṁ anyonyam apy astravidau mahāstraiḥ

สัญชัยกล่าวว่า—วีรบุรุษผู้เกรียงไกรทั้งสองนั้น เป็นยอดแห่งนักธนู สามารถเผชิญศัตรูได้ทุกผู้ และชำนาญในวิชาอาวุธ; จึงเริ่มสังหารกองทัพศัตรูอันดุเดือด และยังประหัตประหารกันเองด้วยมหาศัสตราอันยิ่งใหญ่

निजघ्नतुःthey two struck / slew
निजघ्नतुः:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formलिट् (Perfect), 3, Dual, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहितसैन्यम्the hostile army
अहितसैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअहितसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उग्रम्fierce
उग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्योन्यम्each other / mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अस्त्रविदौtwo experts in weapon-lore
अस्त्रविदौ:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्रविद्
FormMasculine, Nominative, Dual
महास्त्रैःwith great weapons
महास्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहास्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
enemy army (ahita-sainya)
M
mahāstra (great missiles/weapons)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of warfare: extraordinary mastery of arms, when driven by rivalry and the urge to prevail, magnifies suffering. It implicitly warns that prowess without dharmic restraint becomes a force of mutual ruin.

Sañjaya describes two supreme archers who, in the heat of battle, devastate the opposing forces and simultaneously injure each other using powerful astras, escalating the conflict through their matched skill.