Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

प्रयच्छ राज्ञे निहतारिसंघां यशश्च पार्थातुलमाप्त॒हि त्वम्‌ । 'पार्थ! तत्पश्चात्‌ समुद्रसे घिरी हुई नगरों और गाँवोंसे युक्त तथा शत्रुसमुदायसे शून्य यह समृद्धिशालिनी पृथ्वी राजा युधिष्ठिरको दे दो और अनुपम यश प्राप्त करो” ।। स एवमुक्तो5तिबलो महात्मा चकार बुद्धिं हि वधाय सौते:,भीमसेन और श्रीकृष्णके इस प्रकार प्रेरणा देने और कहनेपर अत्यन्त बलशाली महात्मा अर्जुनने सूतपुत्रके वधका विचार किया। उन्होंने अपने स्वरूपका स्मरण करके सब बातोंपर दृष्टिपात किया और इस युद्धभूमिमें अपने आगमनके प्रयोजनको समझकर श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--

sañjaya uvāca |

prayaccha rājñe nihatāri-saṅghāṃ yaśaś ca pārthātulam āptahi tvam |

sa evam ukto ’tibalo mahātmā cakāra buddhiṃ hi vadhāya sauteḥ |

สัญชัยกล่าวว่า—“โอ้ ปารถะ! เมื่อทำลายหมู่ศัตรูแล้ว จงมอบแผ่นดินอันรุ่งเรืองนี้—ซึ่งมีนครและหมู่บ้านมากมาย มีมหาสมุทรและขุนเขาเป็นขอบเขต และบัดนี้ปลอดจากกำลังศัตรู—แด่พระราชายุธิษฐิระ แล้วจักได้ยศศักดิ์อันหาที่เปรียบมิได้” ครั้นถูกกล่าวเช่นนั้น อรชุนผู้ทรงพลังยิ่งและเป็นมหาตมะก็ตั้งใจจะสังหารบุตรแห่งสุตะ (กรรณะ) เขาระลึกถึงสภาวะที่แท้ของตน พิจารณาสถานการณ์ทั้งปวง รู้จุดมุ่งหมายแห่งการมาสู่สนามรบ แล้วจึงกล่าวกับเกศวะดังนี้

प्रयच्छgive, grant
प्रयच्छ:
TypeVerb
Rootप्र-यम् (यच्छ)
FormLoṭ (imperative), 2, singular, Parasmaipada
राज्ञेto the king
राज्ञे:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, dative, singular
निहतslain, destroyed
निहत:
TypeAdjective
Rootनि-हन्
Formpast passive participle (kta), feminine, accusative, singular
अरि-संघाम्the host of enemies
अरि-संघाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरि + संघ
Formfeminine, accusative, singular
यशःfame
यशः:
Karma
TypeNoun
Rootयशस्
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्थात्from/than Partha (Arjuna)
पार्थात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, ablative, singular
अतुलम्incomparable
अतुलम्:
TypeAdjective
Rootअतुल
Formneuter, accusative, singular
आप्तhaving obtained
आप्त:
TypeVerb
Rootआप्
Formpast active participle (kta, used actively), masculine, nominative, singular
हिindeed, surely
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
पार्थ / अर्जुन (Arjuna)
राजा युधिष्ठिर (Yudhishthira)
श्रीकृष्ण (Krishna)
सूतपुत्र / कर्ण (Karna)
पृथ्वी (the earth/kingdom)
समुद्र (ocean)
गिरि (mountains)
नगर (cities)
ग्राम (villages)

Educational Q&A

The verse frames victory as a means to restore rightful kingship and social order: the warrior’s duty is not mere conquest but the re-establishment of legitimate rule (Yudhishthira) and the protection of a realm made secure. It also highlights the ethical tension of seeking fame through violence, resolved here by presenting the act as dharma-driven—ending hostile forces so governance can return to stability.

Sanjaya reports exhortation directed to Arjuna: after crushing the enemy host, he should hand the prosperous earth to King Yudhishthira and gain unmatched renown. Hearing such urging, Arjuna—mighty and noble—forms a firm resolve to slay Karna (the sūta’s son), recollects his own role and purpose in the battle, and prepares to speak to Krishna about the course of action.