Previous Verse
Next Verse

Shloka 231

तैश्वातिवेगात्‌ स तथाविधो5पि नीत: शमं वल्लिरतिप्रचण्ड: । बलाहकैरेव दिगन्तराणि व्याप्तानि सर्वाणि यथा नभशक्ष

taiś cātivegāt sa tathāvidho ’pi nītaḥ śamaṁ vallir atipracandaḥ | balāhakair eva digantarāṇi vyāptāni sarvāṇi yathā nabhaḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—ด้วยแรงกระหน่ำอันมหาศาลของพวกเขา แม้เขาผู้น่าเกรงขามถึงเพียงนั้นก็ถูกบีบให้หยุดลง ดุจเถาวัลย์ที่กำเริบรุนแรงแล้วพลันสงบลงฉับพลัน ราวกับท้องฟ้าถูกเมฆพายุปกคลุมทั่วทุกทิศ มิให้มีทิศใดว่างเว้น

तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
अतिवेगात्from excessive speed/force
अतिवेगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअतिवेग
Formmasculine, ablative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
तथाविधःof such a kind (so formidable)
तथाविधः:
Karta
TypeAdjective
Rootतथाविध
Formmasculine, nominative, singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
नीतःwas led/brought
नीतः:
TypeVerb
Rootनी (√नी)
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular, passive
शमम्to calmness/quietude
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम
Formmasculine, accusative, singular
वल्लिःa creeper/vine
वल्लिः:
Karta
TypeNoun
Rootवल्ली
Formfeminine, nominative, singular
अतिप्रचण्डःexceedingly violent
अतिप्रचण्डः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिप्रचण्ड
Formmasculine, nominative, singular
बलाहकैःby clouds
बलाहकैः:
Karana
TypeNoun
Rootबलाहक
Formmasculine, instrumental, plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दिगन्तराणिthe regions/quarters (lit. intervals of directions)
दिगन्तराणि:
Karma
TypeNoun
Rootदिगन्तर
Formneuter, accusative, plural
व्याप्तानिwere pervaded/covered
व्याप्तानि:
TypeVerb
Rootव्याप् (√व्याप्)
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative/accusative, plural, passive
सर्वाणिall
सर्वाणि:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, nominative/accusative, plural
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नभःthe sky
नभः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनभस्
Formneuter, nominative/accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
क्षम्the earth/ground
क्षम्:
TypeNoun
Rootक्षम्/क्षमा (क्षमा/क्ष्मा)
Formfeminine, nominative/accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
storm-clouds (balāhaka)
Q
quarters/directions (digantarāṇi)
S
sky (nabhas)

Educational Q&A

The verse highlights that even great strength can be checked when confronted by overwhelming collective force; in ethical terms, it points to the instability of pride and the need for restraint amid the surging momentum of conflict.

Sañjaya describes a powerful warrior being forced into stillness by the intense onrush of opponents, using vivid similes: a fierce creeper calmed, and the sky’s directions covered everywhere by storm-clouds.