Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

उवाच चाद्याहमहं दुरात्मन्‌ पास्यामि ते शोणितमाजिमध्ये । अथैवमुक्तस्तनयस्तवाग्रां शक्ति वेगात्‌ प्राहिणोन्मृत्युरूपाम्‌,फिर वे इस प्रकार बोले--“दुरात्मन! आज इस संग्राममें मैं तेरा रक्त-पान करूँगा।' भीमके ऐसा कहते ही आपके पुत्रने उनके ऊपर बड़े वेगसे एक भयंकर शक्ति चलायी, जो मृत्युरूप जान पड़ती थी

uvāca cādyāham ahaṃ durātman pāsyāmi te śoṇitam āji-madhye | athaivam uktas tanayas tavāgrāṃ śaktiṃ vegāt prāhiṇon mṛtyu-rūpām ||

สัญชัยกล่าวว่า—ภีมะประกาศว่า “เจ้าคนชั่ว! วันนี้ท่ามกลางสมรภูมินี้ ข้าจะดื่มโลหิตของเจ้า” ครั้นภีมะกล่าวดังนั้น บุตรของท่านก็เหวี่ยง ‘ศักติ’ อาวุธหอกอันน่าสะพรึงด้วยแรงมหาศาล ราวกับเป็นรูปแห่งมัจจุราช

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular, 1
दुरात्मन्O evil-souled one
दुरात्मन्:
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पास्यामिI shall drink
पास्यामि:
TypeVerb
Rootपा
FormFuture (Luṭ), 1, Singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
Sambandha
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular, 2
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Accusative, Singular
आजिin battle
आजि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआजि
FormMasculine, Locative, Singular
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been addressed/said to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular
तनयःson
तनयः:
Karta
TypeNoun
Rootतनय
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
Sambandha
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular, 2
अग्राम्foremost/front (as an epithet; here qualifying the weapon/śakti in some recensions)
अग्राम्:
TypeAdjective
Rootअग्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
शक्तिम्a spear/javelin (śakti-weapon)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
वेगात्with force/impetus
वेगात्:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Ablative, Singular
प्राहिणोत्sent/shot forth
प्राहिणोत्:
TypeVerb
Rootप्र-हि
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
मृत्युरूपाम्death-formed, like Death itself
मृत्युरूपाम्:
TypeAdjective
Rootमृत्युरूपा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'your')
D
Dhṛtarāṣṭra's son (unspecified in this verse)
Ś
Śakti (spear-weapon)
M
Mṛtyu (Death, personified)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of war: wrathful vows and dehumanizing speech (“I will drink your blood”) intensify violence, while the narrative frames the ensuing act as almost fated—deadly weapons move like ‘Death’ itself, reminding readers how anger and vengeance can eclipse dharma even within kṣatriya warfare.

Bhīma issues a fierce threat in the middle of combat. Immediately afterward, Dhṛtarāṣṭra’s son (a Kaurava warrior, not named in this line) responds by hurling a terrifying spear-weapon (śakti) at Bhīma with great force, described as resembling Death.