पुत्रके मारे जानेपर क्रोधसे व्याकुलचित्त हुए कर्णने शिनिप्रवर सात्यकिका वध करनेके लिये उनपर एक शत्रु-नाशक बाण छोड़ा और कहा--'सात्यके! अब तू मारा गया” ।।
sañjaya uvāca | putrake māre jāne par krodhase vyākulacitta hue karṇane śinipravara sātyakikā vadha karane ke liye unapar eka śatru-nāśaka bāṇa choḍā aura kahā— “sātyake! aba tvaṁ māraḥ gataḥ” || tam asya ciccheda śaraṁ śikhaṇḍī tribhis tribhiś caiva pratutoda karṇam | śikhaṇḍinaḥ kārmukaṁ ca dhvajaṁ ca chittvā kṣurābhyāṁ nyapatat sujātaḥ ||
เมื่อบุตรถูกสังหาร กรรณะผู้จิตใจสั่นไหวด้วยโทสะได้ยิงศรทำลายศัตรูไปยังสาตยกี ผู้เลิศในหมู่ศินี พร้อมประกาศว่า “สาตยกี บัดนี้เจ้าตายแล้ว!” แต่ศิขัณฑีใช้ศรสามดอกตัดศรนั้นเสีย และใช้อีกสามดอกแทงกรรณะตอบโต้ ครั้นแล้วกรรณะผู้ว่องไวได้ใช้ศรคมกริบสองดอกตัดคันธนูและธงของศิขัณฑีให้ร่วงลง
संजय उवाच
The verse underscores how personal loss can inflame anger and drive one toward destructive retaliation; yet in war, immediate tactical success or failure does not erase the ethical burden of acting from wrath rather than discernment.
After his son’s death, Karṇa shoots a deadly arrow at Sātyaki; Śikhaṇḍī intercepts it with three arrows and strikes Karṇa with three more. Karṇa then retaliates by cutting down Śikhaṇḍī’s bow and banner with two razor-headed arrows.