Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

समाततेनेष्वसनेन कूजता भृशायतेनामितबाणवर्षिणा । बभूव दुर्धर्षतर: स सात्यकि: शरन्नभोमध्यगतो यथा रवि:

samātateneṣvasanena kūjatā bhṛśāyatenāmitabāṇavarṣiṇā | babhūva durdharṣataraḥ sa sātyakiḥ śarannabhomadhyagato yathā raviḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—ด้วยมหาธนูที่ดึงถึงหูส่งเสียงกังวานกึกก้อง และโปรยปรายศรเป็นห่าฝนอันหาประมาณมิได้ สาตยกีในกาลนั้นยิ่งเป็นผู้ยากจะต้านทานสำหรับศัตรู ดุจสุริยะยามเที่ยงที่สถิตกลางเวหาฤดูสารทอันปลอดโปร่ง

समाततेनhe stretched/drew (fully)
समाततेन:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-तन् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
इष्वसनेनwith the bow
इष्वसनेन:
Karana
TypeNoun
Rootइष्वासन
Formneuter, instrumental, singular
कूजताresounding/twangling
कूजता:
Karana
TypeAdjective
Rootकूजत्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), neuter, instrumental, singular
भृशम्exceedingly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
आयतेनstretched/extended
आयतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootआयत
Formneuter, instrumental, singular
अमितimmeasurable, countless
अमित:
Karana
TypeAdjective
Rootअमित
Formneuter, instrumental, singular
बाणवर्षिणाby (him) showering arrows
बाणवर्षिणा:
Karana
TypeAdjective
Rootबाणवर्षिन्
Formणिनि (वर्षिन्), masculine, instrumental, singular
बभूवbecame
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
दुर्धर्षतरःmore unassailable
दुर्धर्षतरः:
TypeAdjective
Rootदुर्धर्षतर
Formmasculine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formmasculine, nominative, singular
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
शरद्autumn
शरद्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरद्
Formfeminine, nominative, singular
नभोमध्यगतःgone to the middle of the sky
नभोमध्यगतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनभो-मध्य-गत
Formक्त (गत), masculine, nominative, singular
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
रविःthe sun
रविः:
Karta
TypeNoun
Rootरवि
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
B
bow (dhanuḥ)
A
arrows (bāṇa/iṣu)
S
Sun (Ravi)
A
autumn sky (śarad-nabhas)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined power: when skill, focus, and resolve are fully gathered (the bow drawn tight, arrows released without hesitation), a warrior becomes nearly unassailable. Ethically, it suggests that strength gains legitimacy and meaning when exercised as steadfast performance of one’s duty in a righteous cause, not as uncontrolled violence.

Sañjaya describes Sātyaki on the battlefield drawing his great bow to the ear, its twang sounding loudly, and releasing a relentless shower of arrows. By this display he becomes extremely hard for enemies to approach or defeat, compared to the blazing sun in the clear autumn mid-sky.