ते पञ्च पाञउ्चालरथप्रवीरा वैकर्तनं कर्णमभिद्रवन्त: । तस्माद् रथाच्चयावयितु न शेकु- ्ैर्यात् कृतात्मानमिवेन्द्रियार्था:
te pañca pāñcālaratha-pravīrā vaikartanaṃ karṇam abhidravantāḥ | tasmād rathāc cyāvayituṃ na śekuḥ yathā kṛtātmānam ivendriyārthāḥ ||
สัญชัยกล่าวว่า—วีรบุรุษทั้งห้าผู้เป็นยอดนักรบรถศึกแห่งปัญจาล พุ่งเข้าประจัญบานไวกรตนะ กรรณะ; แต่ก็ไม่อาจสั่นคลอนให้เขาตกจากรถศึกได้เลย. ดุจเดียวกับที่อารมณ์แห่งอินทรีย์—เสียง สัมผัส และอื่น ๆ—ไม่อาจด้วยแรงของตนทำให้ผู้ชนะตน ผู้ควบคุมจิตไว้แล้ว หวั่นไหวได้.
संजय उवाच
The verse uses a battlefield image to teach inner discipline: a person who has mastered the mind (kṛtātmā) is not easily shaken by sense-objects, just as Karṇa remains undislodged despite fierce assaults.
Five leading Pāñcāla chariot-heroes rush to attack Karṇa, but even with their combined effort they fail to dislodge him from his chariot; Sañjaya frames this as a comparison to the steadiness of a self-controlled yogin.