Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

तथान्ये प्राद्रवन्‌ मूढा: पराड्मुखरथे<र्जुने

tathānye prādravan mūḍhāḥ parāṅmukharathe 'rjune | tadā kuntīkumāro 'rjunaḥ prahārakānāṃ dhvajān aśvān dhanūṃṣi bāṇāṃś ca nārācair ardhacandraiś ca śīghraṃ ciccheda ||

สัญชัยกล่าวว่า—เมื่อรถศึกของอรชุนหันไปอีกทิศหนึ่ง เหล่านักรบเการพผู้หลงมัวก็กรูกันเข้าจู่โจมเขา ครั้นนั้น อรชุนโอรสแห่งกุนตี ก็ใช้ศรนาราจและศรหัวเสี้ยวจันทร์ตัดโค่นธงรบ ม้า คันศร และลูกศรของผู้บุกเข้ามาอย่างรวดเร็ว

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्ran forth / rushed
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
मूढाःdeluded, foolish
मूढाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमूढ
FormMasculine, Nominative, Plural
पराङ्मुखेwhen (it was) turned away / facing the other way
पराङ्मुखे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
रथेin/on the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
अर्जुनेin/with respect to Arjuna
अर्जुने:
Adhikarana
TypeNoun (Proper)
Rootअर्जुन
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
K
Kuntī
K
Kaurava warriors
C
chariot (ratha)
B
banner/standard (dhvaja)
H
horses (aśva)
B
bows (dhanuḥ)
A
arrows (bāṇa)
N
nārāca missiles
A
ardhacandra (crescent-headed) missiles

Educational Q&A

The verse contrasts deluded, impulsive aggression (mūḍhatā) with disciplined skill and restraint. Arjuna responds to a sudden assault not with panic but with precise, proportionate action—an ethical ideal in kṣatriya conduct where mastery and clarity overcome confusion.

As Arjuna’s chariot turns toward another direction, Kaurava fighters surge to attack him. Arjuna immediately neutralizes their offensive capacity by severing key battle elements—standards, horses, bows, and arrows—using powerful nārāca shafts and crescent-headed (ardhacandra) missiles.