भयेन महता<<विष्ट: पुत्रो दुर्योधनस्तव । अपायाज्जवनैरश्वैः सापेक्षो मातुलं प्रति,राजन! धनुर्धर भीमसेनके द्वारा शकुनिके परास्त हो जानेपर आपके पुत्र दुर्योधनको बड़ा भय हुआ। वह मामाके जीवनकी रक्षा चाहता हुआ वेगशाली घोड़ोंद्वारा वहाँसे भाग निकला
bhayena mahatāviṣṭaḥ putro duryodhanas tava | apāyāj javanair aśvaiḥ sāpekṣo mātulaṃ prati, rājan |
สัญชัยกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา ครั้นศากุนิถูกภีมเสนผู้เป็นนายธนูปราบพ่ายแล้ว พระโอรสทุรโยธน์ของพระองค์ก็ถูกความหวาดกลัวอันใหญ่หลวงครอบงำ ด้วยความห่วงใยจะรักษาชีวิตของมารดุล เขาจึงควบม้าเร็วหนีไปจากที่นั้นโดยฉับพลัน
संजय उवाच
The verse highlights how fear and attachment can abruptly reshape conduct in war: even a proud warrior may retreat when shaken, and familial loyalty (concern for the maternal uncle) can become the immediate motive. Ethically, it points to the tension between kṣatriya ideals of steadfastness and the human impulses of भय (fear) and सापेक्षता (protective concern).
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, terrified after Śakuni has been overcome by the bowman Bhīmasena, quickly escapes on swift horses, moving with concern toward his maternal uncle—implicitly to secure Śakuni’s safety.