Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

हत्वा दशसहस््राणि गजानामनिवर्तिनाम्‌ । नृणां शतसहसे द्वे दे शते चैव भारत,भारत! युद्धसे पीछे न हटनेवाले दस हजार गजराजों, दो लाख और दो सौ पैदल मनुष्यों, पाँच हजार घोड़ों और सौ रथोंको नष्ट करके भीमसेनने वहाँ रक्तकी नदी बहा दी

sañjaya uvāca | hatvā daśasahasrāṇi gajānām anivartinām | nṛṇāṁ śatasahasre dve dve śate caiva bhārata ||

สัญชัยกล่าวว่า—โอ ภารตะ! ครั้นภีมเสนสังหารช้างหมื่นเชือกผู้ไม่ถอยหนี และทหารราบสองแสนสองร้อยแล้ว ก็ยังทำให้ ณ ที่นั้นมีแม่น้ำโลหิตไหลบ่า

हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ (क्रियाविशेषण)
दशसहस्राणिten-thousands (ten thousand)
दशसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootदशसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
गजानाम्of elephants
गजानाम्:
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अनिवर्तिनाम्of those who do not turn back
अनिवर्तिनाम्:
TypeAdjective
Rootअनिवर्तिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
नृणाम्of men
नृणाम्:
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
शतसहस्रेin/among two hundred-thousands
शतसहस्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशतसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, सप्तमी, द्विवचन
द्वेtwo
द्वे:
TypeAdjective
Rootद्वि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, द्विवचन
शतेin/among two hundreds
शते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, सप्तमी, द्विवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra addressed)
E
Elephants (gaja)
F
Foot-soldiers/men (nara/nṛ)
B
Bhīmasena (implied by the accompanying narrative gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the epic’s double vision: battlefield prowess and steadfastness are praised as kṣatriya-duty, yet the narration also forces the listener to confront the catastrophic human cost—war may be ‘duty-bound,’ but it remains morally and emotionally devastating.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the immense slaughter on the battlefield: vast numbers of unretreating elephants and foot-soldiers are killed, and the fighting is so intense that it is described as making a ‘river of blood’ flow—an image of overwhelming carnage.