Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

त्वया शरशतैश्कछिन्न॑ रथं हेमवि भूषितम्‌ । हतयोधाश्वमुत्सूज्य भीत: शल्य: पलायताम्‌,“आज राजा शल्य भी तुम्हारे सैकड़ों बाणोंसे छिन्न-भिन्न उस सुवर्णविभूषित रथको, जिसके रथी और घोड़े मार डाले गये हों, छोड़कर भयभीत हो भाग जाया

sañjaya uvāca | tvayā śaraśataiś chinnaṁ rathaṁ hemavibhūṣitam | hatayodhāśvam utsṛjya bhītaḥ śalyaḥ palāyatām |

สัญชัยกล่าวว่า “รถศึกที่ประดับทองนั้นถูกศรนับร้อยของท่านฉีกขาดยับเยิน เมื่อสารถีและม้าถูกสังหารแล้ว ศัลยะผู้หวาดหวั่นก็ละทิ้งรถนั้นและหลบหนีไป”

त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Tritiya, Eka
शरशतैःwith hundreds of arrows
शरशतैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरशत
FormNapumsaka, Tritiya, Bahu
छिन्नम्cut, shattered
छिन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछिद्
FormPum, Dvitiya, Eka
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormPum, Dvitiya, Eka
हेमविभूषितम्adorned with gold
हेमविभूषितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेमविभूषित
FormPum, Dvitiya, Eka
हतयोधाश्वम्whose warriors and horses were slain
हतयोधाश्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहतयोधाश्व
FormPum, Dvitiya, Eka
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्+सृज्
FormAbsolutive (Gerund), —, —
भीतःfrightened
भीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormPum, Prathama, Eka
शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormPum, Prathama, Eka
पलायताम्should flee / let him flee
पलायताम्:
TypeVerb
Rootपलाय्
FormLot (Imperative/Optative-like injunctive usage), Prathama, Eka

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
C
chariot (ratha)
A
arrows (śara)
G
gold ornamentation (hema-vibhūṣaṇa)
C
charioteer
H
horses

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of martial confidence: when the supports of action (chariot, driver, horses) are destroyed, fear can overtake even the famed. Ethically, it points to how inner steadiness is tested amid chaos, and how battlefield outcomes often turn on both material support and mental resolve.

Sañjaya reports that Śalya’s gold-decorated chariot has been cut to pieces by the opponent’s many arrows; with the charioteer and horses killed, Śalya abandons the wreck and flees in fear.