Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

तथा चरन्तं समरे तपन्तमिव भास्करम्‌ | पदातिकोटिसाहस्रा: प्रवरायुधपाणय:

tathā carantaṃ samare tapantam iva bhāskaram | padātikoṭisāhasrāḥ pravarāyudhapāṇayaḥ

เขาเคลื่อนไหวอยู่ในสมรภูมิ ร้อนแรงดุจพระอาทิตย์ และถูกโอบล้อมด้วยทหารราบนับโกฏิพันหมื่น ผู้ถืออาวุธอันประเสริฐในมือ

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
चरन्तम्moving about, ranging
चरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootचर्
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
तपन्तम्burning, scorching
तपन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootतप्
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भास्करम्the sun
भास्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Accusative, Singular
पदाति-कोटि-साहस्राःthousands (in crores) of foot-soldiers
पदाति-कोटि-साहस्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपदाति + कोटि + साहस्र
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रवर-आयुध-पाणयःhaving excellent weapons in their hands
प्रवर-आयुध-पाणयः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रवर + आयुध + पाणि
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bhāskara (the Sun)
P
padātayaḥ (infantry/foot-soldiers)
P
pravarāyudhāni (excellent weapons)
S
samara (battlefield)

Educational Q&A

The verse underscores how martial excellence and intense energy in war can draw vast forces around a single radiant fighter; ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension between kṣatriya duty (valor in battle) and the destructive scale of warfare.

Sañjaya describes a warrior moving through the battlefield with sun-like brilliance, while innumerable infantry—armed with superior weapons—press around him, conveying the density and ferocity of the ongoing combat.