Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

अब्रवीत्‌ त॑ महेष्वासं धर्मराजो धनंजयम्‌ । तदनन्तर अत्यन्त प्रसन्न हो बारंबार मुसकराते हुए पाण्डुकुमार धर्मराज युधिष्छिरने महाधनुर्धर धनंजयको बड़े प्रेमसे हृदयसे लगाकर उनका मस्तक सूँघा और उनसे इस प्रकार कहा--

abravīt taṁ maheṣvāsaṁ dharmarājo dhanañjayam | tadanantaraṁ atyanta-prasannaḥ san bāraṁbāraṁ muskurāte hue pāṇḍukumāro dharmarājo yudhiṣṭhirena mahādhanurdharaṁ dhanañjayaṁ baḍe premasa hṛdayase lagākara tasya mastakaṁ suṅghya ca enam evaṁ uvāca —

แล้วธรรมราชยุธิษฐิระได้ตรัสกับธนัญชัย (อรชุน) ผู้เป็นมหาธนูศรนั้น ครั้นแล้วโอรสแห่งปาณฑุยิ่งปลาบปลื้มใจ ยิ้มซ้ำแล้วซ้ำเล่า โอบกอดธนัญชัยด้วยความรักอันลึกซึ้ง สูดดมศีรษะเป็นกิริยาแห่งพรอันใกล้ชิด แล้วกล่าวดังนี้—

अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
तंhim
तं:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महेष्वासंthe great archer
महेष्वासं:
Karma
TypeAdjective
Rootमहेष्वास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
धर्मराजःDharma-king (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धनंजयम्Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनंजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira
D
Dhanañjaya (Arjuna)
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

Even amid war, dharma is expressed through restraint, gratitude, and affectionate recognition of another’s righteous effort. Yudhiṣṭhira’s embrace and blessing-like gesture toward Arjuna models leadership grounded in humane bonds rather than mere command.

Sañjaya narrates that Yudhiṣṭhira, delighted, repeatedly smiles, embraces Arjuna (Dhanañjaya), and affectionately smells his head—an intimate gesture of blessing and approval—before speaking further.