Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

महाबलो वैश्रवणान्तकोपम: प्रसहा[ हन्ता द्विषतामनीकिनीम्‌ । स भीमसेनो<हति गर्हणां मे नत्वं नित्यं रक्ष्ससे यः सुहृद्धिः,जो यथासमय शत्रुओंको पीड़ा देते हुए युद्धस्थलमें उन समस्त शौर्यसम्पन्न भूपतियों, प्रधान-प्रधान रथियों, श्रेष्ठ गजराजों, प्रमुख अश्वारोहियों, असंख्य वीरों, सहस्रसे भी अधिक हाथियों, दस हजार काम्बोजदेशीय अश्वों तथा पर्वतीय वीरोंका वध करके जैसे मृगोंको मारकर सिंह दहाड़ रहा हो, उसी प्रकार भयंकर सिंहनाद करते हैं, जो वीर भीमसेन हाथमें गदा ले रथसे कूदकर उसके द्वारा रणभूमिमें हाथी, घोड़ों एवं रथोंका संहार करते हैं तथा ऐसा अत्यन्त दुष्कर पराक्रम प्रकट कर रहे हैं जैसा कि तू कभी नहीं कर सकता, जिनका पराक्रम इन्द्रके समान है, जो उत्तम खड़्ग, चक्र और धनुषके द्वारा हाथी, घोड़ों, पैदल- योद्धाओं तथा अन्यान्य शत्रुओंको दग्ध किये देते हैं और जो पैरोंसे कुचलकर दोनों हाथोंसे वैरियोंका विनाश करते हैं, वे महाबली, कुबेर और यमराजके समान पराक्रमी एवं शत्रुओंकी सेनाका बलपूर्वक संहार करनेमें समर्थ भीमसेन ही मेरी निन्दा करनेके अधिकारी हैं। तू मेरी निन्दा नहीं कर सकता; क्योंकि तू अपने पराक्रमसे नहीं, हितैषी सुहृदोंद्वारा सदा सुरक्षित होता है

arjuna uvāca | mahābalo vaiśravaṇāntakopamaḥ prasahya hantā dviṣatām anīkinīm | sa bhīmaseno ’rhati garhaṇāṃ me na tvaṃ nityaṃ rakṣyase yaḥ suhṛdbhiḥ ||

Arjuna said: “Mighty Bhīmasena—whose power is like that of Vaiśravaṇa (Kubera) and Antaka (Yama)—can, by sheer force, destroy the armies of the hostile. He alone has the standing to censure me. But you do not: for you are continually protected by well-wishing friends rather than upheld by your own prowess.”

महाबलःvery strong, mighty
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
वैश्रवणान्तक-उपमःlike Vaiśravaṇa (Kubera) and Antaka (Yama)
वैश्रवणान्तक-उपमः:
Karta
TypeAdjective
Rootवैश्रवणान्तक-उपम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रसह्यforcibly, by force
प्रसह्य:
Karana
TypeIndeclinable
Rootप्रसह्य
हन्ताslayer
हन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विषताम्of enemies
द्विषताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
अनीकिनीम्army, host
अनीकिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनीकिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमसेनःBhīmasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
अर्हतिis entitled, deserves
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
गर्हणाम्censure, reproach
गर्हणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगर्हणा
FormFeminine, Accusative, Singular
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
रक्ष्यसेare protected
रक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPresent, Second, Singular, Passive (Karmani)
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुहृत्friend, well-wisher
सुहृत्:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृत्
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
Bhīmasena (Bhīma)
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
A
Antaka (Yama)
E
enemy armies (anīkinī)

Educational Q&A

Reproach has moral weight only when it comes from proven merit and responsibility: Arjuna argues that only one who truly bears the burden of battle and demonstrates independent prowess (Bhīma) has the standing to criticize; dependence on others for protection undermines one’s authority to condemn.

In the midst of the Karṇa-parvan battle context, Arjuna responds to a critic by elevating Bhīma’s battlefield capability—likening him to Kubera and Yama—and declares that Bhīma alone could legitimately censure him, whereas the addressee cannot because he is continually safeguarded by supportive allies.