Shloka 536

क्षन्तुमहसि मे राजन्‌ प्रणतस्याभियाचत: । “महाराज! हम दोनों आपकी शरणमें आये हैं और मैं चरणोंमें गिरकर आपसे क्षमा- याचना करता हूँ; आप मेरे अपराधको क्षमा करें

kṣantum arhasi me rājan praṇatasya abhiyācataḥ |

ข้าแต่พระราชา ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยแก่ข้าพระองค์ผู้ก้มกราบวิงวอน ข้าพระองค์หมอบลงแทบพระบาทและทูลขออภัย โปรดทรงยกโทษความผิดของข้าพระองค์

क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), परस्मैपद-भावार्थ, —
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (present indicative), 2, singular, परस्मैपद
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी (genitive), singular
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, सम्बोधन (vocative), singular
प्रणतस्यof (one) who has bowed down / of the prostrate (one)
प्रणतस्य:
Apadana
TypeAdjective
Rootप्र-नम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘प्रणत’, masculine/neuter (context-dependent), षष्ठी (genitive), singular
अभियाचतःof (one) who is beseeching / requesting
अभियाचतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootअभि-याच् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle) ‘अभियाचत्’, masculine/neuter (context-dependent), षष्ठी (genitive), singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra implied by context)

Educational Q&A

The verse teaches humility and accountability: one should bow, acknowledge fault, and seek forgiveness from the rightful authority, especially when words spoken in tense circumstances may cause harm.

Sañjaya addresses the king (contextually Dhṛtarāṣṭra), prostrates in speech, and requests pardon—framing his report or counsel with deference and a plea to excuse any offence.