Shloka 22

प्रतिश्रुत्याकुर्वतो वै गतिर्या कष्टा याता तामहं राजसिंह । भारत! छ: हजार राजकुमार स्वर्गलोकमें जानेके लिये युद्धके सागरमें मग्न हो गये हैं। राजन! राजसिंह! यदि आज मैं बन्धुओंसहित युद्धमें तत्पर हुए कर्णको हठपूर्वक न मार डालूँ तो प्रतिज्ञा करके उसका पालन न करनेवालेको जो दुःखदायी गति प्राप्त होती है, उसीको मैं भी पाऊँगा ।। आमन्त्रये त्वां ब्रूहि जयं रणे मे पुरा भीम॑ धार्तराष्ट्रा ग्रसन्‍्ते,मैं आपसे आज्ञा चाहता हूँ। आप रणभूमिमें मेरी विजयका आशीर्वाद दीजिये। नरेन्द्रसिंह! धृतराष्ट्रके पुत्र भीमसेनको ग्रस लेनेकी चेष्टा कर रहे हैं। मैं इसके पहले ही सूतपुत्र कर्णको, उसकी सेनाको तथा सम्पूर्ण शत्रुओंकी मार डालूँगा

arjuna uvāca | pratiśrutyākurvato vai gatir yā kaṣṭā yātā tām ahaṃ rājasiṃha | bhārata! ṣaṭ-sahasra rāja-kumāraḥ svarga-lokaṃ gantum yuddha-sāgare magna-bhūtāḥ | rājan! rājasiṃha! yadi adya ahaṃ bandhūbhiḥ saha yuddhe tatparaṃ karṇaṃ haṭha-pūrvakaṃ na mārayeyam, tarhi pratijñāṃ kṛtvā tām apālayan yaḥ duḥkha-dāyīṃ gatiṃ prāpnoti, tām eva aham api prāpnuyām || āmantraye tvāṃ brūhi jayaṃ raṇe me | purā bhīmaṃ dhārtarāṣṭrā grasantaḥ | aham etat pūrvam eva sūta-putraṃ karṇaṃ tasya senāṃ ca samastān śatrūṃś ca nihaniṣyāmi ||

อรชุนกล่าวว่า “โอราชสีห์! ชะตากรรมของผู้ให้สัตย์แล้วไม่รักษาสัตย์นั้นแสนสาหัส ข้ามิปรารถนาจะตกสู่ความพินาศเช่นนั้น โอภารตะ ราชกุมารหกพันได้จมลงในมหาสมุทรแห่งสงครามเพื่อสวรรค์ โอพระราชา โอราชสีห์! หากวันนี้ข้ามิได้สังหารกรรณะผู้พร้อมรบพร้อมด้วยญาติของเขาด้วยความแน่วแน่ ข้าก็จักได้รับปลายทางอันเจ็บปวดของผู้ผิดสัตย์ ดังนั้นข้าขออนุญาตจากพระองค์—โปรดประทานพรชัยชนะในศึกนี้ บุตรแห่งธฤตราษฏระกำลังพยายามกลืนภีมเสนะ; ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น ข้าจะสังหารกรรณะ กองทัพของเขา และศัตรูทั้งปวงเสียก่อน”

प्रतिश्रुत्याby (one's) promise
प्रतिश्रुत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रतिश्रुति
FormFeminine, Instrumental, Singular
अकुर्वतःof (one) not doing / not fulfilling
अकुर्वतः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent active participle (śatṛ), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
गतिःfate, course, destination
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
याwhich
या:
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
कष्टाpainful, grievous
कष्टा:
TypeAdjective
Rootकष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
याताattained, gone to
याता:
TypeVerb
Rootया
FormPast passive participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
ताम्that (fate)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
राजसिंहO lion among kings
राजसिंह:
TypeNoun
Rootराजसिंह
FormMasculine, Vocative, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
आमन्त्रयेI request / I ask leave
आमन्त्रये:
TypeVerb
Rootआ + मन्त्र्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Ātmanepada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
ब्रूहिsay / utter
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
जयम्victory
जयम्:
Karma
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
मेmy / for me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
पुराbefore, formerly
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
भीमम्Bhīma
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
धार्तराष्ट्राःthe sons of Dhṛtarāṣṭra
धार्तराष्ट्राः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Plural
ग्रसन्तेthey devour / seek to swallow
ग्रसन्ते:
TypeVerb
Rootग्रस्
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Ātmanepada

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Karṇa
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Dhṛtarāṣṭra’s sons (Kauravas / Dhārtarāṣṭrāḥ)
B
Bhārata (address/lineage epithet)
S
Svargaloka (heaven)
Y
Yuddha (the war/battlefield)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma as fidelity to one’s pledged word: breaking a vow leads to a grievous moral and posthumous consequence. Arjuna frames his intended act—killing Karṇa—not as mere vengeance but as the ethical necessity of fulfilling a solemn commitment amid war.

Arjuna addresses a senior Kuru authority (styled ‘lion among kings’), requests permission and a blessing for victory, and declares urgent intent to kill Karṇa and the enemy forces. He notes that the Kauravas are attempting to overwhelm Bhīma, so he must act swiftly to neutralize Karṇa first.